1
Хаммерсмит — престижный, но не слишком дорогой район на западе Лондона. Кинг-стрит — улица бутиков и кафе, в которых «модно бывать». (Здесь и далее прим. ред.).
2
Шепердс-Буш — в годы детства героя неблагополучный пролетарский район на северо-западе Лондона, во время действия романа населен в основном представителями в меру денежного среднего класса.
3
Дэвид Бланкетт — во время действия романа британский министр образования, с июня 2001 г. — министр внутренних дел; абсолютно слепой.
4
Зоуи Болл, Ева Херцигова — фотомодели; первая ростом пониже, вторая, соответственно, — повыше.
5
«Олимпия» — выставочный комплекс на западе Лондона, рядом с Кенсингтонским вокзалом.
6
Буш-Грин — небольшой парк у станции метро «Шепердс-Буш».
7
Оби-ван Кеноби — рыцарь-джедай из кино-эпопеи «Звездные войны».
8
Брук-Грин — зеленый район Хаммерсмита.
9
Дхансак — острое индийское блюдо из чечевицы, обычно с курятиной и креветками.
10
«Дарби и Джоан» — система клубов для людей пенсионного возраста, названа по именам старой любящей четы из баллады Г. Вудфолла.
11
«Куинз Парк Рейнджерс» — лондонский футбольный клуб.
12
Еврохлам — см. рассказ И. Уэлша «Еврохлам» («Eurotrash») из сборника «Эсид Хаус», 1994.
13
Ирвин Уэлш — живущий в Амстердаме культовый английский писатель (р.1958).
14
Роинтон Мистри — индийский писатель, живет в Канаде (р. 1952).
15
Лайам Галлахер — вокалист группы «Оазис».
16
Саут-Молтон-стрит — пешеходная торговая улица, примыкающая к Оксфорд-стрит.
17
Питер Селлер (1925–1980) — наст. имя Ричард Генри, британский актер-комик.
18
Энди Макнаб — псевдоним бывшего британского спецназовца, пишущего боевики.
19
Джеймс Эллрой (р. 1948) — наст. имя Ли Эрл, американский автор детективов.
20
Уайт-сити — соседний с Шепердс-Буш район; его называют «каменными джунглями» — там много дешевых многоквартирных домов, построенных в 1960–70-е годы.
21
Рейки — тибетское философско-медицинское учение, основоположник которого, Микао Усуи, положил в основу своих техник энергию света и любви.
22
«КПР» — «Куинз Парк Рейнджерс».
23
«Лоадед» (Loaded) — британский мужской журнал.
24
«Барфи» — сливочно-ореховый десерт.
25
«Рас Малай» — шарики из индийской муки, приготовленные в кипящем молоке.
26
«Кулфи» — индийское мороженое.
27
Фамилия Нокер (Knocher) в одном из значений переводится как придира.
28
Фамилия Берден (Burden) переводится с английского как тяжелая ноша, бремя.
29
Джон Денвер (1943–1997) — американский кантри-певец и композитор (наст. имя Джон Дойчендорф-младший).
30
Чуан Цзы — китайский таоист III в.
31
Хорошо. Как поживаете? (итал.).
32
Понятно? (итал.).
33
Рок-группы 70-х и 80-х годов.
34
Сокр. от «Хотсперз» (Сорвиголовы) — разговорное название команды «Тоттенхэм хотспер».
35
Термин «яппи» появился в английском языке в начале 70-х гг. Слово yuppie представляет собой аббревиатуру от «young urban professional», что переводится как «молодые городские профессионалы». Это обычно жители крупных городов. Они получили хорошее образование и имеют постоянные достаточно высокие заработки, а также честолюбивые амбиции. Яппи энергичны, прагматичны, воспитаны и, как правило, лояльно настроены политически. Во всем мире именно они и составляют костяк среднего класса, который у нас пока находится в стадии формирования.
36
Грандмастер Флеш — первый ди-джей, придумавший удобный ди-джейский пульт, который позволяет плавно сменять одну мелодию другой, а также — знаменитый «скрэти».
Мелле Мел — лидер «Furious Five», мастер острополитических рифм, увековеченный в золотом рэпперском фонде такими вещами, как «The Message» и «White Lines».
37
«Like a Virgin» («Как девственница») — название альбома Мадонны.
38
«Уормвуд-Скрабс» — лондонская тюрьма.
39
Моррисси — вокалист и автор текстов группы «The Smiths».
40
Ник Кершоу (р. 1958) — гитарист, композитор и певец, снискавший славу «британского Стиви Уандера»; Ховард Джонс — пианист, композитор и певец, признанный «лучшим английским исполнителем 1983 г.»
41
«Зи Зи Топ» (ZZ Тор) — американская хардроковая группа. Альбом «Элиминатор» (Eliminator, 1983) считается лучшим в их дискографии.
42
Это и есть мои сладкие сны (англ.).
43
Факинг ниггерс — трахаю ниггеров (от англ. fucking niggers).
44
«The Look of Love» — сингл с самого популярного альбома группы «ABC» «The Lexicon of Love», долгое время возглавлявшего в 80-х годах британские чарты.
45
«Раф», а также упоминаемые ниже «ти», «фервей», «грин», «паттинг-гринс» — участки поля для гольфа. Суть игры в том, чтобы, начав игру с площадки «ти», через «фервей» и «раф» попасть в расположенную на «паттинг-гринс» лунку минимальным количеством ударов.
46
Иди в жопу! Ненавижу тебя! Педераст хренов! Меня от тебя тошнит! Ты омерзителен! (итал.).
47
Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 4. (Перев. Б. Пастернака).
48
«… Я это запишу, / Что можно улыбаться, улыбаться / И быть мерзавцем» (Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перев. Б. Пастернака).
Вернуться к просмотру книги
|