1
Винер-Нойштадт — город, расположенный в нескольких десятках километров от Вены.
2
Моргентау — план Генри Моргентау, министра финансов США в правительстве Рузвельта, о превращении Германии после поражения в аграрную страну и о разделении ее на части.
3
Я вас ненавижу! (Англ.).
4
Доминик, Ханс (1872–1945) — писатель, автор популярных научно-фантастических романов.
5
«Grűß Gott!» — традиционное приветствие в южно-немецких землях и в Австрии.
6
«Добро пожаловать в ад!» (Англ.)
7
Мезуза — у верующих евреев — подвешиваемая на правой створке двери капсула с полоской пергамента, напоминающая о Торе, Священной книге.
8
Повесть «Черный мустанг» (1898), с 1916 г. публиковавшаяся под названием «Полукровка» — произведение Карла Мая (1842–1912), популярнейшего немецкого автора приключенческой литературы, в том числе романов и рассказов из жизни индейцев («Винету» и мн. др.).
9
«Пифке» — в Австрии — насмешливое прозвище немцев из Германии.
10
Остмарк — принятое в фашистской Германии обозначение Австрии.
11
Стерва (словацк.).
12
«Атения» — английский пассажирский лайнер, потопленный 3 сентября 1939 г. немецкой подводной лодкой (погибло 1103 пассажира). Министерство пропаганды фашистской Германии обвинило в трагедии самих англичан, якобы замаскировавших пассажирское судно под военный крейсер.
13
«Прародительница» — драма классика австрийской драматургии Франца Грильпарцера (1791–1872), в которой появляется привидение, возвещающее о грядущих трагических событиях.
14
Мамбукко — персонаж одного из массовых приключенческих романов, попадающий в болотную топь.
15
Ария Осмина из оперы Моцарта «Похищение из сераля».
16
Стихотворение из «Исторических миниатюр» («Аттила») шведского писателя Августа Стриндберга.
17
«Что это за вещь? Это свинг» (англ.).
18
«Османовский клуб охотников за девочками» (англ.)
19
Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского.
20
Далее приводится отрывок из неопубликованных воспоминаний капитана инженерных войск Пауля Бласцера «От Атлантики до Волги».
21
Здесь и далее стихотворные переводы, отмеченные звездочкой (*), выполнены В. Фадеевым.
22
Чистая доска (лат.).
23
Перевод А. Корсуна.
24
МА — моторизованные соединения немецкого вермахта.
25
«Да пребудет король в мире и чести» (рум.).
26
Перевод К. Богатырева.
Вернуться к просмотру книги
|