1
Стефан Граппелли (1908–1997) — знаменитый джазовый скрипач, играл до конца жизни и пользовался огромной популярностью. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Екк. 12: 1–2.
3
Екк. 12: 5–7.
4
Радость жизни (фр.).
5
Помешательство вдвоем (фр.).
6
Втроем или вчетвером (фр.).
7
Перевод К. Бальмонта.
8
“Гинденбург” — германский трансатлантический пассажирский дирижабль, сгоревший в 1937 году при посадке в Нью-Джерси. В пожаре погибло 36 человек.
9
Humble — робкий, смиренный (англ.).
10
Из поэмы “Бесплодная земля” (1922) Т.С. Элиота. Перевод А. Сергеева.
11
Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, в нем размещается Управление налоговых сборов, а также Кингс-Колледж и некоторые другие государственные учреждения; построено в 1776–1786 гг. и названо по имени герцога Сомерсета.
12
Испанский мох — местный лишайник.
13
“Датские деньги” — подать, которую собирали скандинавы, владевшие северными землями Британии в VIII–IX вв.
14
Строка из стихотворения Джона Донна (1573–1631) “Песня”.
15
Старый Моряк — персонаж из одноименной баллады С.Т. Колриджа (1772–1834).
16
Озимандия — персонаж и название сонета П.Б. Шелли, 1817 г.
17
Дамбо — слоненок, герой известного диснеевского мультфильма “Дамбо” (США, 1941).
18
Поросенок Бейб — герой одноименного американского детского фильма по повести Д. Кинг-Смита.
19
Имеется в виду популярный в 50-е годы фильм режиссера Л. Лэндерса “Дэйви Крокетт, индейский разведчик”.
20
Надо отступить, чтобы лучше прыгнуть (фр.).
21
В роли родителя (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|