Примечания книги: За полшага до счастья - читать онлайн, бесплатно. Автор: Аньес Ледиг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За полшага до счастья

Двадцатилетняя Жюли, героиня нового романа Аньес Ледиг "За полшага до счастья", давно не верит в сказки. Разве кассирше в супермаркете, которая в одиночку растит ребенка, есть дело до фей и прекрасных принцев?! Ее единственная радость — маленький Люк. Именно ради сынишки она решает принять неожиданное приглашение незнакомца провести несколько дней в Бретани, в его доме на берегу моря. Но как узнать, что за этим стоит — улыбка фортуны или очередная пакость судьбы… Страницы удивительно светлой книги Аньес Ледиг — это смех, слезы, радость, отчаяние, это история, способная примирить нас с жизнью.

Перейти к чтению книги Читать книгу « За полшага до счастья »

Примечания

1

Католик-интегрист – сторонник движения в современном католичестве, выступающего против курса на обновление Католической церкви. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Справочник лекарственных препаратов.

3

Перенос (или трансфер от англ. transference) – психологический феномен, заключающийся в бессознательном переносе ранее пережитых (особенно в детстве) чувств и отношений, проявлявшихся к одному лицу, совсем на другого человека.

4

Куинь-аманн (фр. Kouign amann) – бретонский слоеный пирог.

5

В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III в. до н. э.): «Деньги – нерв всяких дел». Позже римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.) несколько перефразировал сказанное Бионом, и его версия «Деньги – нерв войны» стала крылатой.

6

Это песенка Балу из анимационного диснеевского фильма «Книга джунглей» (1967).

7

Ятрогенный – термин, обозначающий отрицательное влияние врача на пациента.

8

Поза Тренделенбурга – положение больного, при котором голова и плечевой пояс располагаются ниже таза.

9

«Кердро» по-бретонски означает «счастливое возвращение». Статуя сидящей Богоматери с Младенцем напоминает о том, что некогда Пресвятая Дева якобы явилась в этом месте морякам рыболовецкого судна, выходящего в залив, и знаком предложила экипажу вернуться. Возвратившись в порт, экипаж избежал сильного шторма, потопившего другие суда.

10

Капитан Арчибальд Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина».

11

Выражение «прустовская мадленка» стало устойчивым, означающим предмет, запах, вкус, которые возвращают нас в какой-то момент нашей жизни, напоминают нам о чем-то приятном.

12

Petite fleur au bout du fusil – аллюзия на слова песни «La vie en bleu», посвященной солдатам Первой мировой войны; устойчивое выражение, означающее простодушие, наивность.

13

Перевод Норы Галь.

14

Живи настоящим (лат.).

15

Английская автомобильная компания; последние автомобили этой марки сошли с конвейера в 1970-е гг.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги