Примечания книги: Путешествие Руфи. Предыстория "Унесенных ветром" Маргарет Митчелл - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дональд Маккейг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешествие Руфи. Предыстория "Унесенных ветром" Маргарет Митчелл

Впервые на русском! Приквел к одному из самых любимых романов во все времена - "Унесенные ветром". Автор, которого наследники Маргаретт Митчел выбрали на написание истории о Ретте Батлере, в новом романе великолепно описал жизнь Мамушки - няни знаменитой Скарлетт О'Хара - родившейся на Гаити и ребенком вывезенной в Америку. Много пришлось пережить юной Руфи: потерять близких и обрести новый дом, встретить любовь и пройти самое сложное испытание в жизни. И навсегда сохранить доброе сердце и несгибаемую волю, став самым родным человеком для нескольких поколений одной семьи - и одним из любимейших образов читателей всего мира. Возвращаясь в события 1820 гг., в период до начала Гражданской войны, перед нами предстает грандиозная картина войны и мира, любви и горя нескольких поколений - истории, которая всегда будет освещать незабываемую классику Маргарет Митчел "Унесенные ветром".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Путешествие Руфи. Предыстория "Унесенных ветром" Маргарет Митчелл »

Примечания

1

Régime de in fiparatum de bient – форма брачного договора, при котором жена сохраняла права собственности на своё приданое. – Прим. перев.

2

Мёртв, труп, покойник (фр.).

3

Пусть умрём (фр.).

4

Да ладно, чего уж там (фр.).

5

Дорогая! (фр.)

6

Да (фр.).

7

У него сифилис от десяти девиц… (фр.)

8

Патрик Генри (1736–1799) – известный борец за освобождение американских колоний от Британии. В 1775 году выступил в парламенте Виргинии с пламенной речью, в которой прозвучали слова «Дайте мне волю иль дайте мне смерть». – Прим. перев.

9

Нет (фр).

10

Друзья Франции (фр.).

11

Тупеловое дерево – нисса, дерево из семейства кизилоцветных, которое хорошо растёт на переувлажнённых почвах, о чём говорит его индейское название «тупело» – ito (дерево) and opilwa (болото). Особо ценится светлый, некристаллизующийся из-за высокого содержания фруктозы и глюкозы мёд из нектара цветов, сейчас производится во Флориде. – Прим. перев.

12

Fill your paper with the breathings of your heart – известная строка из «Письма жене» Уильяма Вордсворта 29 апреля 1812, которая стала девизом многих программ творческого письма.

13

Конечно же, нет (фр.).

14

Кеч – двухмачтовое парусное торговое судно.

15

Конституцией США в 1789 г. был запрещён ввоз рабов в страну с 1808 г. Однако контрабандный ввоз продолжался вплоть до Гражданской войны 1861–1865 гг. – Прим. редактора.

16

Frere Jacques – «Брат Жак» (фр.), известная всем во Франции песенка, которую часто поют как колыбельную. – Прим. перев.

17

Джентльмен (фр.).

18

Очень благородной (фр.).

19

Отрывок из стихотворения У. Вордсворта «Люси I». – Пер. В.О.

20

Радуйся, Мария, благодати полная… (текст католической молитвы Аве Мария).

21

Джонсы – нарицательное имя более обеспеченных соседей.

22

Строка из «Баллады о Старом Мореходе» (1798) Сэмюэля Кольриджа в переводе В. Левика.

23

Перескочить через метлу – церемония среди рабов, когда мужчина и женщина вместе перепрыгивают через метлу, после чего они считаются женатыми. Рабовладельцев такой обычай вполне устраивал, так как не имел законной силы и не мешал распоряжаться рабами и их детьми по своему усмотрению. – Прим. перев.

24

Денмарк Веси (ок. 1767–1822) – историческая личность. Он выкупил себя, выиграв 1500 долларов в лотерею. Дальнейшая судьба пастора, описанная в романе, также соответствует реальности. – Прим. перев.

25

Гамбо – густой суп из бамии со специями. – Прим. перев.

26

Братство Коричневых (The Brown Fellowship Society) – общество состоятельных мулатов, квартеронов и окторонов, существовавшее в Чарлстоне с 1790 по 1945 год и хоронившее умерших членов на купленном ими участке. – Прим. перев.

27

Битва при Хорсту-Бенд – битва, при которой ополчение под командованием Джексона подавило восстание индейцев-криков 27 марта 1814 года.

28

Захария 14:1.

29

Форма рукоятки револьвера.

30

Отрывок из стихотворения Дж. Г. Байрона «Слеза».

31

Отрывок из стихотворения Э.А. По «Мечта в мечте» (пер. В.И. Тихвинского).

32

Послание к Ефесянам 6:5.

33

Чемодан (фр.).

34

Отрывок из стихотворения Кристофера Марлоу «Влюблённый пастушок – своей возлюбленной».

35

Щётки – волосы за копытом у лошади.

36

Возможно (фр.).

37

Исаия 1:17.

38

«Договор на Индиан-Спрингс» – договор с криками, заключённый 8 января 1821 года, предусматривающий уступку земли к востоку от Флинт-ривер, выплаты за уступку и выделение резерваций к западу от Окмалги-ривер. США брали на себя обязанность выплатить долги криков штату Джорджия.

39

«Полный дом» – три карты одного достоинства и две другого.

40

Flint – кремень.

41

Широко распространённое в Соединённых Штатах убеждение, что американские поселенцы имеют право расселяться по всему континенту. Оно сыграло важную роль в освоении Техаса, который в 1836 году провозгласил независимость от Мексики, что привело к войне с Мексикой в 1846–1847 годах.

42

Отрывок из стихотворения Томаса Мора «Менестрель» (пер. А. Авдюшкина).

43

Традиционная английская рождественская песня, впервые опубликована в 1833 г.

44

Honey – милашка (англ.).

45

Политический компромисс 1850 года между Северными и Южными штатами (инициатива принадлежала Генри Клэю), который был призван разрешить проблему рабства, но с помощью него не удалось погасить антагонизм между Севером и Югом.

46

Джулеп – ссвежающий мятный напиток.

47

Джон Чарльз Фримонт (Фремон) (John Charles Frémont) – американский офицер, исследователь, один из двух первых сенаторов от штата Калифорния, первый кандидат в президенты США от Республиканской партии (1856 г.), а также первый кандидат от основной партии, выступившей за отмену рабства.

48

Джеймс Бьюкенен (James Buchanan) – американский политик, 15-й президент США от партии демократов в 1857–1861 годах, последний перед расколом Севера и Юга и Гражданской войны в США.

49

«…И освятите пятидесятый год, и объявите свободу всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя» (Левит 25:10).

50

Джон Браун – американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов, боровшихся за отмену рабства, пытавшийся поднять антирабовладельческое восстание в южных штатах.

51

2-е послание к коринфянам, 4:16, 4:17.

52

От Матфея 23:37.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дональд Маккейг

Дональд Маккейг - биография автора

Дональд Маккейг (англ. Donald McCaig) - известный в США романист, поэт и эссеист, автор исторических романов о Гражданской войне в США и книг о собаках.
Родился в 1940 году в городе Бьютт (штат Монтана). Ещё в 1971 году поселился на овцеводческой ферме в штате Вирджиния и ни разу не пожалел об этом. Размеренная жизнь оказалась лишь на пользу его писательскому дару, который принёс Маккейгу множество литературных наград и почётных званий, таких как премия "Prix Litteraire", награда Ассоциации библиотек США, приз за лучший роман о гражданской...

Дональд Маккейг биография автора Биография автора - Дональд Маккейг