1
«Повесть о двух городах» – исторический роман (1859) Ч. Диккенса о временах Французской революции. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Ловкий Плут – прозвище Джека Даукинса, юного карманника, героя романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
3
Maison Bertaux – знаменитая кондитерская в Лондоне.
4
Баския, Жан-Мишель (1960–1988) – американский художник, работал в стилях граффити и неоэкспрессионизма.
5
Наг – в индуизме и буддизме змееподобное мифическое существо.
6
Фраза из пьесы У. Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского. Обычно используется в иносказательном смысле: имеется в виду, что своими протестами говорящий выдает себя с головой.
7
Backpfeifengesicht (нем.) – нахальная морда, наглая рожа.
8
Цитата из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
9
Вторая книга Царств, 1:25.
10
Строчка из стихотворения Р. Фроста «Снежным вечером в лесу» (пер. Г. Кружкова).
Вернуться к просмотру книги
|