1
Юг Франции.
2
Имеется виду английский поэт Байрон. В данном случае «байровщина» подразумевает излишнюю сентиментальность.
3
Имеется в виду официальный представитель.
4
Мокошь – в древнерусском пантеоне женское божество.
5
Перевод Е. Солоновича.
6
Перевод Ю.Б.Корнеева.
7
Курс серебряного рубля постоянно менялся, но мог составлять четыре рубля ассигнациями.
8
У.Шекспир «Двенадцатая ночь, или что угодно» перевод Э.Л. Линецкой, 1959 год.
9
Филомат – человек, увлеченный науками.
10
Трувер – бродячий поэт в средневековой Франции.
11
«Волшебные животные. Зачарованный мир», ТЕРРА, 1996 год. Перевод М. Гутова.
12
«Волшебные животные. Зачарованный мир», ТЕРРА, 1996 год. Перевод М. Гутова.
13
«Волшебные животные. Зачарованный мир», ТЕРРА, 1996 год. Перевод М. Гутова.
14
Краги – высокие охотничьи сапоги из мягкой кожи.
15
Что здесь происходит? (англ.)
16
Как ваше имя, сударь? Вы подняли руку на самого графа Ремизова! Вы представляете, какие будут последствия?! (англ.)
17
Молодой человек вел себя недостойным образом. Вы его гувернер? (англ.)
18
Да, я имею честь служить семейству Ремизовых вот уже три года. И если Ее Сиятельство, графиня, узнает, как вы поступили, она отправит вас в Сибирь, несмотря на чин и военный мундир. (англ.)
19
Вам придется извиниться перед Его Сиятельством. (англ.)
20
Это произвол. Я буду жаловаться графине. Она вас отправит в Сибирь.
21
Я вас не понимаю.
22
О, свинья! Мерзавец! Мало того, что прострелил мне шапку, так еще и извинения силой вырвал!
23
Здесь имеются в виду «уши» кепи.
24
Здесь имеется в виду Англия.
25
Языческая богиня любви.
26
Дурной тон.
27
Стрит-флеш – пять последовательных карт одной масти. (Например, червовые валет, десять, девять, восемь, семь).
28
Фул-хаус – три карты одного ранга и пара. (Например, три двойки и два валета).
Вернуться к просмотру книги
|