1
Экелиден – поросший дубом склон (шв.). – Здесь и далее прим. пер.
2
Смостад – маленький город (шв.).
3
Основатель шведской королевской династии (1523–1654).
4
В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.
5
«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) – рефрен стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен».
6
Авеста – шведский курорт с целебными источниками.
7
Э́ре – шведская мелкая монета.
8
Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Герой цикла из пяти книг – Натти Бумпо – выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», «Последний из могикан», «Прерия», «Зверобой», «Следопыт»).
9
Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.
10
Книжка-картинка шведской писательницы и художницы Эльзы Бесков (1874–1953).
11
Очень известная в Швеции книжка-картинка детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).
12
Согласно народному поверью, аист приносит детей.
13
Большая улица (шв.).
14
Архольм – остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).
15
Шведская миля равна 10 км.
16
Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльзы Бесков «Дети лесного гнома» (1910).
17
Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).
18
Барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).
19
Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях – пятибалльная система.
20
Стрёммен – протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.
21
Опроменад – прогулка, гулянье (фр.), разг., устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.
22
«Играющие дураки» (англ.).
23
Гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.
24
В 1940–1950-х годах женщины носили чулки со швом.
25
Набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.
26
Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».
27
Небрежно, непринуждённо (фр.).
28
Кубинская песня «О голубка моя» (исп.).
29
Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.
30
1 Очень популярная книжка-картинка Эльзы Бесков (1930).
31
2 Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принёсшая всемирную известность её автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.
32
3 Книга для девочек крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875–1954), посвящённая становлению характера главной героини повести – Уллабеллы.
33
Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
34
«Мария Стюарт» принадлежит перу австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942). Мария Стюарт (1542–1587) – шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.
35
Серенада (нем.).
36
Денежная единица в Швеции и ряде других стран.
37
Госпожа (шв.).
38
Они хоть и не хороши собой, но зато – два сапога пара! (дат.) Это своего рода перефраз датского сказочника Х. К. Андерсена из сказки «Пастушка и трубочист» (1845): «Они были отличной парочкой».
39
Фальстаф Факир – псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).
40
Игра слов: в шведском языке слово «Piano» означает «рояль», a «Pino» – «мука, страдание».
41
Йон Блунд (blunde (шв.) – вздремнуть) – сказочное фантастическое существо шведского фольклора, навевающее детям волшебные сны.
42
Коралловое море – море у берегов Австралии, Новой Гвинеи, Новой Каледонии. Покрыто многочисленными коралловыми рифами и островами; Bank – подводная мель (нем.). Диана-Банк находится у Больших Антильских островов.
43
Мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии и Океании: прямоугольный кусок хлопчатобумажной ткани, обёрнутый вокруг пояса в виде длинной (до щиколоток) юбки.
44
Сборник стихотворений шведского поэта и романиста, члена Шведской академии, лауреата Нобелевской премии Вернера фон Хейденстама (1859–1940).
45
Перефразированные слова замечательного шведского поэта-романтика Эсайаса Тегнера (1782–1846) из поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825): «Не гордись славой предков, у каждого она только своя». В основу этих слов Тегнера положено изречение Высокого (бога Óдина) из литературного памятника Старшая Эдда (Исландия, XIII век):
Счастлив, кто славу и благо заслужит
Собственной силой себе.
Цит. по: Эдда. М., 1917. С. 288. Перевод С. Свириденко.
46
Время перед Рождеством. В Швеции – четыре недели.
47
Новый Завет. От Матфея, 3: 3. Исполняется псалом в первый день адвента.
48
Арендованный безземельным крестьянином – торпарем – участок земли (шв.).
49
Деньги (англ.).
50
Кальмарская уния (1397–1523) – объединение Дании, Норвегии (с Исландией) и Швеции (с Финляндией) под верховной властью датских королей. Оформлена в шведском городе Кальмаре. Распалась с выходом из неё Швеции. Датско-норвежская уния сохранялась до 1814 г.
51
13 декабря в Швеции торжественно празднуют День святой Люсии. Предварительно местная газета организует конкурс читателей, которые выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие. Здесь описывается семейное празднование Дня святой Люсии.
52
2 В доме обычно бывает Люсией мать или старшая сестра, хозяйка дома.
53
1 Ребёнок, который во время празднования Дня святой Люсии или Рождества появляется в длинной белой рубашке и головном уборе, похожем на фунтик.
54
1 Мериканто Оскар – капельмейстер Финской оперы (1868–1924); текст Виктора Сунда (1891–1924).
55
Удар с помощью широкого размаха руки, применяемый в боксе (англ.).
56
Шведская поговорка.
57
Нюстрём Йенни – художница (1854–1946), издала и сама проиллюстрировала в 1882 г. первую чисто шведскую книжку для детей, сборник народных стишков «Книга для детской».
58
За Родину (лат.).
59
Новый Завет. От Луки, 2: 1.
60
Новый Завет. От Луки, 2: 8.
61
Историческое произведение (1905–1910) Вернера фон Хейденстама, написанное для школьников.
62
Лирический роман шведской писательницы, члена Шведской академии, лауреата Нобелевской премии Сельмы Лагерлёф (1858–1940).
63
Книга американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916).
64
Так зовут героинь одноимённой сказочной книжки-картинки Эльзы Бесков «Тётушка Зелёная, Тётушка Коричневая и Тётушка Лиловая» (1918).
65
Одна из исторических областей Швеции.
66
Конец июня.
67
Канун 1 мая, Дня святой Вальборг.
68
Бедная маленькая богатая девочка (англ.).
69
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – медицинская сестра из Англии. Организовала отряд санитарок и руководила им во время Крымской войны 1853–1856 гг. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Флоренс Найтингейл (1912).
70
Медаль Карнеги учреждена в Англии ещё до Второй мировой войны. Присуждается ежегодно автору выдающейся детской книги.
71
Возможно, это шведское название книги «Беседы Эпиктета», написанной римским философом-стоиком Эпиктетом (ок. 50 – ок. 140). Эпиктет был рабом, позднее вольноотпущенником, а книга его содержала моральную проповедь. Центральная тема учения Эпиктета – внутренняя свобода человека – освещена его учеником, древнегреческим историком и писателем Флавием Аррианом (между 95–175).
72
«Ты – молодчина» (англ.).
73
1 См. примеч. на с. 60.
74
Герой одноимённой повести (1886) американской писательницы Фрэнсис Бёрнетт (1849–1924).
75
Рагнарёк – в скандинавской мифологии – «сумерки богов», гибель богов.
76
Бык (англ.) (1831–1890) – знаменитый вождь племени сиу.
77
Сократ (470/469–369 до н. э.) – мудрый греческий философ, которому его жена Ксантиппа, согласно преданию, поднесла чашу с ядом, когда он был приговорён к смерти.
78
Роман английского писателя и поэта Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
79
Ибсен Хенрик (1828–1906) – норвежский драматург XIX–XX вв. Его пьеса «Кукольный дом» («Нора», 1879) вместе с другими его драмами оказала большое влияние на развитие мировой драматургии и театр.
80
Кристина Нильссон (1843–1921) – известная шведская певица.
81
София – жена (1836–1913) короля Оскара II (1829–1907), правившего Швецией с 1872 по 1907 г. и Норвегией в 1872–1905 гг.
82
Мария Антуанетта (1755–1793) – жена французского короля Людовика XVI (с 1770). Казнена в 1793 г.
83
Героиня одноимённого произведения крупного шведского романиста и драматурга Яльмара Бергмана (1883–1931).
84
Моя дорогая матушка (фр.) – одна из героинь романа «Соседи» популярной шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
85
Господин Средний Швед (шв.).
86
Альмквист Карл Юнас Луве (1793–1866) – шведский новеллист и лирик.
87
Людовик XVI (1754–1793) правил Францией с 1774 г. Свергнут народным восстанием и казнён.
88
1 Пьексы – специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками (фин.).
89
Имеется в виду сказка из сборника «Норвежские народные сказки» норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена (1812–1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813–1882) «Принцесса с Хрустальной горы». В этой сказке руку прекрасной принцессы получит тот, кто сумеет подняться на вершину скользкой Хрустальной горы.
90
«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелют постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.
91
Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе ещё горит, сорвите розу, пока она ещё свежа на вид (нем.).
Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста – Иоганн Мартин Устери; композитор – Ганс Георг Негели.
92
Имеется в виду притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.
93
Джиу-джитсу – японская система борьбы.
94
Книксен – поклон с приседанием.
95
Харриет Лёвенельм (1887–1918) – художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.
96
Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».
97
Мессалина – жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.
98
Норботтене – одна из северных провинций Швеции.
Вернуться к просмотру книги
|