1
«Фнул» созвучно с «fool» – англ. «дурак».
2
Hundefutter – собачий корм (нем.).
3
Перевод с латинского Ф. Петровского.
4
Несмотря на название, рассказ никогда не предназначался для «Опасных видений» и был написан уже после ее выхода (как пародия). На самом деле Дик участвовал в знаменитой антологии Эллисона с другим произведением – «Вера наших отцов».
5
Перевод С. Шервинского.
6
Строки из стихотворения англ. поэта Томаса Грея (1716–1771) «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского. (Прим. пер.).
7
У. Шекспир «Ричард III», пер. А. Радловой.
8
Прототипом Линды Фокс послужила американская певица Линда Ронстадт (р. 1946).
9
Джон Доуленд (1563–1626) – английский композитор и музыкант, известный сочинениями для лютни. Филип Дик исключительно высоко ценил его музыку и не раз ссылался на нее в своих произведениях. Так, название романа «Пролейтесь, слезы» (1974) представляет собой отсылку к одной из самых известных песен Доуленда.
10
Чикано – потомки мексиканцев, проживающие на Юго-Западе США.
11
«Вау-вау», «квакушка» – эффект, широко используемый в современной музыке, прежде всего на электрогитарах. По звучанию напоминает человеческий голос.
12
Далекая возлюбленная, аллюзия на лирическую балладу Бетховена «К далекой возлюбленной». (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|