Примечания книги: Жизнь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кейт Ричардс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жизнь

В своей вдохновляющей и удивительно честной книге Кит Ричардс вспоминает подробности создания одной из главных групп в истории рока, раскрывает секреты своего гитарного почерка и воссоздает портрет целого поколения. "Жизнь" Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Норманна Мейлера (2011).

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жизнь »

Примечания

1

Stones Touring Party — «роллинговская гулянка на гастролях»

2

Скрытое ношение оружия — ношение или транспортировка личного оружия (на теле, я сумке, в автомобиле), когда оно не видно посторонним. Запрещено или регламентировано (требует лицензии) в некоторых штатах США.

3

То есть на кокаине производства Merck & Со. — американской фармацевтической компании, одной из крупнейших и мире.

4

«За железной дорогой» (across the track(s) ) — выражение, буквально обозначающее другую часть города: чаще всего бедную в противоположность зажиточной, в американском контексте — черную в противоположность белой. В переносном смысле обозначает находящуюся по соседству иную культурную среду, как правило, негритянскую культуру по соседству с белой.

5

Джук-джойнт — питейное заведение в сельскохозяйственных негритянских общинах в юго-восточных штатах с живой музыкой, дансингом и азартными играми. Как правило, джук-джойнты располагались на перекрестках.

6

Ввиду непристойности названия (в переводе «Звездоеб») официально песня вышла под названием Star Star (исходя из текста можно перевести как «Звезда-звезда»)

7

Keystone Kops— команда некомпетентных полицейских из серии немых комедий, выпущенных Keystone Film Company в 1912-17 гг.

8

Gravesend согласно народной этимологии, расшифровывается как graves-end («могильным конец»).

9

Para-fin — от paraffin lamp (керосиновая лампа»), на рифмованном сленге подменяющего слово tramp («бродяга»).

10

Infant school (буквально-школа для младенцев-) — в английской системе всеобщего обязательного образования учреждение для детей 4—6 лет.

11

Буквально — «Храмовый холм»

12

«Так поднимите выше алое полотнище,

Под тенью его мы будем жить и погибать,

Пусть дрожит трус и насмехается предатель,

Над нами будет развиваться красный флаг».

13

Буквально — «Дорога семи сестер».

14

Lyons Corner House — одно из лондонских заведений общепита среднего класса (корнер-хауcoв) ресторанной и гостиничной сети компании «Джей Лайонс и К°» (J. Lyons & Со ), просуществовавших с 1909 по 1977 год.

15

Malaguena — популярная инструментальная мелодия, главным образом исполняемая на гитаре, первоначально шестая часть «Андалусийской сюиты»(1927) кубинского композитора Эрнесто Лекуона. Также существует несколько её песенных версий.

16

В оригинале — Highbury Theatre (Театр Хайбери). Существует известный любительский Highbury Little Theatre, однако он находится в северном пригороде Бирмингема. Скорее всего, имеется я виду одна из главных любительских трупп Лондона, обосновавшаяся в 1952 году в Хайбери, историческом квартале Ислингтона, под именем Tower Theatre (Театр в башне).

17

Джаз-клуб в Лондоне.

18

«С тех пор как от меня ушла подружка...» — первая строчка Heartbreak Hotel.

19

На самом деле Money Honey и Blue Suede Shoes, которые вышли на первом альбоме Пресли Elvis Presley (1956), были записаны уже после его перехода на RCA. Mystery Train и I’m Left, You’re Right, She’s Gone — записи сановского периода, однако в альбомном формате они вышли на более позднем сборнике For LP Fans Only (1959).

20

Jazz on a Summer Day — документальный фильм (1960) о Ньюпортском джазовом фестивале 1958 г.

21

Арчтоп — вид акустической гитары со стальными струнами и выгнутой декой (англ, arch top).

22

Но никому не позволяй одурачить тебя. Теперь малыш, вернись назад, малыш, вернись.

23

Lyceum — старый лондонский театр, в 1951-м Lyceum Ballroom, переоснащенный в зал для выступлений биг-бэндов с большой танцплощадкой.

24

Блюботл — персонаж «Шоу Тупиц» (The Goon Show), популярной юмористической радиопрограммы на Би-би-си. Блюботл — бойскаут с очень гнусавым, тонким голосом, который часто произносил вслух относящиеся к нему сценические ремарки (например: «Входит Блюботл. Останавливается в ожидании аплодисментов»)

25

X — в письмах стандартное обозначение слова kiss («поцелуи», «целую»)

26

Это и второе (см. ниже) письмо тете Пэтти написаны и подражание Найджелу Моулсуорту — герою серии юмористических книг (1953-58) Джефри Уиланса с иллюстрациями Рональда Серла, рассказывающих о жизни Начальной школы-пансиона Сент-Кастардс. Найджел — ученик, от имени которого ведется повествование, и комический эффект книг во многом достигается за счет манеры его письма: сумбурной, местами псевдоглубокомысленной, пренебрегающей орфографией и пунктуацией, передающей восклицания фразами из прописных букв, изобилующей междометиями и своеобразным школьным жаргоном. Ричардс отступает от этой манеры только в соблюдении орфографии.

27

Одна из старейших американских розничных сетей, начинавшая свою деятельность в конце ХIХ века с обслуживания заказов по фирменным каталогам, а за тем открывшая универсальные магазины по всей стране.

28

Кинотеатр в южном Лондоне.

29

Блюзовый стандарт; в переводе — «У меня воруют картошку».

30

Первое значение слова blues — подавленность, тоска.

31

Имеется я виду Crawling King Snake — название одной из самых известных песен Джона Ли Хукера, где важной частью акустического инструментала является отбиваемый (ладонями, ногой) ритм.

32

The Close — тупиковая улица, застроенная частными особняками, в Дартфордском пригороде Уилмингтоне.

33

Little Boy Blue — одно из традиционных английских стихотворений для детей.

34

Две первые песни, принадлежащие Бадди Холли, и третья, принадлежащая Эдди Кокрану, — рок-н-роллы, четвертая, принадлежащая Мадди Уотерсу, — чикагский электрический блюз.

35

Одна из самых известных вещей в исполнении Элмера Джеймса.

36

Пианисты, исполнители джазового буги.

37

Лерой Карр — пианист, исполнитель блюзового буги.

38

Песня Сонни Терри и Брауни МакГи.

39

На самом деле Питтенуим расположен на другой от Сент-Эндрюс» стороне юго-восточного выступа полуострова Файф.

40

В то время в Великобритании было распространено газовое отопление расплачиваться за которое нужно было с помощью установленных в квартире монетных счетчиков.

41

Rolling Stone — буквально «катящийся камень», отделившаяся часть пословицы «Rolling stone gathers no moss («Катящийся камень не обрастает мхом») употребляется в значении «непостоянный, непоседливый человек». Апостроф отражает особенность произношения.

42

Песни, известные в исполнении соответственно Элмора Джеймса, Джими Рида. Бо Диддли, группы Джея МакШенна и Мадди Уотерса.

43

Flying V — название модели гитар с корпусом к виде буквы V, выпущенной на рынок в 1958 году фирмой Gibson.

44

Territorial Army — добровольческая часть Британских вооруженных сил, привлекаемая на временной основе.

45

«Хожу туда… Хожу сюда» — слова из песни Baby What You Want Me to Do?

46

Don’t pull no subway, I rather see you pull a train» — слова из песни My First Plea.

47

Бенд — прием игры на гармошке, позволяющий извлекать звуки, на которые она не рассчитана.

48

Переименованные «Подмосковные вечера», которые в инструментальном исполнении ансамбля Кении Болла (Kenny Ball and his Jazzmen) стали хитом 1961 года в Англии.

49

В оригинале «Chiz, chiz». Chiz — междометие и иногда существительное, изобретенное Найджелом Моулсвортом (см. выше) и употребляемое им в значении неодобрения, возмущенного удивления, досады и т. п., а также просто в качестве ничего не значащего слова-паразита.

50

Keef — популярное прозвище Ричардса среди фанатов, близкое по звучанию имени Keith (Кит), как оно произносится по-английски.

51

Настоящее имя Пола Джонса, известного английского блюзового вокалиста того же поколения. В начале карьеры выступал как P. P. Pond.

52

Неизвестное лицо. Скорее всего, имеется в виду Колин Голдипг, периодически привлекавшийся в группу в качестве басиста, пока это место окончательно не занял Билл Уаймен.

53

«Бо Диддли, Бо Диддли, ты не слыхал — / Моя красотка сказала что она птичка» — слова из песни Бо Диддли. В оригинале пример ритма, о котором говорит Ричардс.

54

Сессионный ударник, известный в первую очередь работой на сольных участников Beatles.

55

Постоянный сессионный ударник фирмы грамзаписи ‘Стакс’, участник Booker Т. & the М. G.’s.

56

Известные джазовые ударники эпохи пост-бопа

57

Метод лакировки, при котором центр корпуса имеет золотисто-желтый оттенок, переходящий в более темные тона (черный, вишневый) по краям.

58

Имеется в виду музыкальный магазин Айвора Майранца.

59

Соответственно песня Бо Диддли и эстрадно-джазовый стандарт, прославившийся в исполнении Ната Кинга Коула

60

The College of Richard Collyer — старинная мужская (на тот момент) школа-пансион в Западном Суссексе.

61

С 1930-х до начала 1950-х запись делалась на ацетатные диски. Ацетатный диск представлял собой алюминиевый диск, на поверхность которого был нанесен тонкий слой быстросохнущего лака из нитроцеллюлозы. Впоследствии эта технология, позволявшая делать единичные партии пластинок без участии пресса, использовалась в основном для записи демонстрационных дисков.

62

Переносное обозначение прессы в Британии — по названию улицы, на которой раньше располагались редакции большинства национальных газет.

63

«Мэрриминтс, Мэрриминтс — слишком вкусные, чтобы торопиться — рекламный слоган серии мультипликационных роликов, рекламирующих мятные конфеты «Мэрриминтс».

64

Современное название —Apollo Victoria.

65

Пеннимен — настоящая фамилия Литтл Ричарда.

66

Ugly stick — самодельный музыкальный инструмент из ручки швабры или метлы и других подручных средств. Идиоматическое выражение beaten with ugly stick («побитый страшной палкой») означает «уродливый».

67

Придуманное в 1950-х название для подростков, как правило девушек, слушающих поп-музыку, активно следящих за жизнью кумиров и потребляющих всю связанную с ними продукцию.

68

Песня Руфуса Томаса.

69

Песня Слима Харпо.

70

Название популярной настольной игры, созданной английским военнопленным, который в 1942 году сумел сбежать из лагеря в замке Кольдиц на территории Германии.

71

«Попам-моряк»—заглавная песня из серии мультфильмов про популярна персонажа комиксов, выходивших в начале 1930-х.

72

Слово teenager, вошедшее в обиход после Второй мировой войны, образовано от словосочетания teen age — «возраст teen», где teen- часть английских числительных от 13 до 19.

73

Tin Pan Alley — первоначально, в конце XIX века, так назывался определенный участок Западной 28-й улицы на Манхэттене, где были сосредоточены офисы музыкальных нотных издательств, а также композиторов и поэтов-пссенников, на них работавших. В дальнейшем это название перешло на всю отраслиь и систему производства популярных песен в США в том виде, в каком она сформировалась в первую половину XX века.

74

«Вот и вечер наступил», «Сижу смотрю, как играют дети» — первые две строчки песни As Tears Go By.

75

Имеется в виду сделка с дьяволом или вообще сверхъестественной силой.

76

«Кафе Метрополь» (Metropole Cafe) — джз-клуб. с середины 1950-х по 1965 год бывший одним из немногих мест, где выступали исполнители традиционного Джаза.

77

Один из самых музыкальных магазинов в Нью Йорке того времени, действует до сих пор.

78

The Sick Humor of Lenny Bruce — название альбома Ленни Брюса.

79

Двухдневный фестиваль, проводившийся 29 и 29 октября 1964 года в калифорнийском городе Санта-Моника и собравший тогдашних звезд рок-н-ролла и ритм-энд-блюза из США и Англии, одно из самых известных выступлений Джеймса Брауна. Вошел в историю благодаря одноименному фильму-конверту.

80

Green Men — в переводе «Зеленые люди».

81

Gimme a Pigfoot end a Bottle of Beer — название и строчка припева и известного блюза в исполнении Бесси Смит. Маринованная свиная ножка с пивом —традиционный заказ для американских баров довоенного времени. Тем не менее в песне под свиной ножкой скорее всего подразумевается сигарета с марихуаной, так как в конце песни повтор строчки звучит как Gimme a reefer and a bottle of beer, то есть «Дай мне косяк и бутылку пива».

82

В Англии

83

«Круг за кругом, поспеваю кругом/ Я поспеваю кругом» — слова из песни Get Around группы Beach Boys

84

Ферри Льюис и Букка Уайт — блюзовые музыканты, начинавшие записываться еще в 1930-х.

85

Я маленький красный петушок. / Мне лениво кукарекать с утра.

86

Основатель и глава Motown Records.

87

Variety Club (полное название — Variety, the Children’s Charity) — международное благотворительное общество деятелей шоу-бизнеса основанное в 1927 году.

88

Lunchtime O’Booze (Перкус О’Пьянь) —вымышленный репортер популярного английского юмористически-разоблачительного» еженедельника «Частный детектив» (Private Eye), издававшегося с 1961 года.

89

Популярная песня в исполнении Crystals.

90

Like a thief in the night — фраза, взятая из Библии (Первое послание Фессалоникийцам ап. Павла), позднее использованная Ричардсом как основа для песни Thief in the Night

91

Кислотный тест (acid test) — в первоначальном значении— химико-металлургический анализ руды с использованием кислоты. В 1960-х это словосочетание было использовано Кеном Кизи в качестве названия специальных мероприятий с приемом ЛСД (кислоты), которые Кизи и его коммуна организовывали в Калифорнии и которые рекламировались плакатами с надписью «А ты способен пройти кислотный тест?»

92

Имеется в виду фильм Федерико Феллини.

93

Ley line — географические линии вдоль которых, согласно теории археолога-любителя Альфреда Уоткинса, выстраивались неолитические памятники и некоторые выдающиеся черты природного ландшафта на Британских островах. К 1960-м годам в поп-культуре они стали ассоциироваться с древним мистическим знанием.

94

Знаменитый парижский ночной клуб, один из главных предтеч появившихся в 1970-х дискотек.

95

Первые две — композиции Booker Т. and the MGs, третья — песня Отиса Рединга.

96

Имеется в и виду песня Боба Дилана Blowin’ in the Wind («Несёт ветер»).

97

Имеется в виду песня Carrie Anne.

98

Первая жена Леннона

99

Имеется в виду Purple Haze (Багровый туман) — одна из самых знаменитых песен Хендрикса.

100

Психоактивных напиток у индейцев бассейна Амазонки, изготавливаемый из одноименной лианы.

101

«Его Британского Величества Государственный секретарь именем Её Величества просит и обязует всех, кого это касается, обеспечить носителю сего свободный проезд...» — текст-обращение на внутренней стороне обложи британского паспорта.

102

Рыцарь Круглого стала, герой легенды о Священном Граале.

103

Имеется в виду т.н. метод нарезок (cut up) — художественный прием изобретенный дадаистом Тристаном Тцарой и впоследствии развитый Гайсином и Берроузом.

104

Просто нельзя, чтоб меня видели с тобой...

Малыш, это слишком опасно…

Нельзя, и все тут, придет мне с тобой притормозить.

105

Роль, которую Анита Палленберг играла в «Барбарелле».

106

Политический скандал 1963 года, в ходе которого британский военный министр Джон Профьюмо был обвинен в связи с любовницей советского шпиона, отрицая это на слушаниях в палате общин и подал в отставку в результате разоблачения.

107

Peace in our time (точнее, eace for our time) — знаменитая фраза из речи Невилла Чемберлена, произнесенная после заключения Мюнхенского соглашения 1938 года о передаче Германии Судетской области Чехословакии.

108

«Мишмаш» марокканском арабском означает не «джем», а «абрикос».

109

Саутенд-он-Си —ближайший к Лондону, практически пригородный морской курорт.

110

Безумный Дровосек — кличка Фрэнка Митчелла. Братья Креи помогли Митчелл бежать из тюрьмы, укрывали его, но впоследствии он бесследно пропал. Подозрение Креев в убийстве не было доказано. Пытками, в том числе прибивание к полу, занимались не Креи, а конкурирующая банда Ричардсона.

111

«Выпьем за работяг, выпьем за соль земли».

112

Ли Харви Освальд — человек, стрелявший в президента Кеннеди.

113

Испанский мох — символ американского Юга, один из визуальных образов жанра «южной готики». «Полночь в Саду добра и зла» — популярный документальный роман Джона Берендта (1994), а также поставленный по нему фильм Клинта Иствуда (1997), в котором на основе реальных событий, происходивших в 1980-х, рассказывается о произошедшем в городе Саванна скандальном убийстве, в котором были замешаны члены высшего общества. В данном случае используется для обозначения характерного для «южной готики» контраста между внешними приличиями элиты южного общества и её темной изнанкой.

114

Имеется в виду так называемое кантри вне закона (outlaw country)

115

Клуб в Северном Голливуде, в 1960-е и 1970-е заслуживший славу «самого важного кантри клуба на западном побережье».

116

Знаменитый Лос-Анджелеский клуб.

117

Самая знаменитая песня Томми Джеймса

118

Никакой темзской баржи в фильме нет.

119

Ready Steady Go! (1963-1966) — одна из первых программ на британском телевидении, посвященных поп и рок музыке.

120

The Rolling Stones Rock and Roll Circus — фильм, снятый в 1968-м году, но выпущенный только в 1996 году, на основе специального шоу, устроенного Rolling Stones на арене цирка с участием нескольких других исполнителей.

121

Let It Be — документальный фильм (1970), запечатлевший запись одноименного альбома Beatles, в том числе импровизированный концерт на крыше студии на Эбби-роуд.

122

Пейтон-плейс — вымышленный городок в Новой Англии, где разворачивается действие одноименного романа (1956). Тема романа — нравственный упадок и лицемерие за респектабельным фасадом.

123

«Я чувствую, что буря грозит мне смертью» — начальные слова из песни Gimme Shelter.

124

«Война, дети, — до них всего лишь выстрел…» — слова припева из Gimme Shelter.

125

Изначально самостоятельная химическая компания, с 1922-го до 1980-х существовала как фармацевтический бренд компании Rhone-Poulenc.

126

Слово «fluffy» («пушистый») в применении к химической субстанции имеет значение «в сыпучей форме».

127

Boots — английская сеть аптек.

128

Обыгрывается одинаковое в английском звучание слов heroin (героин) и heroine («героиня»).

129

торговые бренды одного и того же препарата метаквалона.

130

Формат пленки для любительских кинокамер производства компании «Кодак»

131

В оригинаде — «just give us a glimmer».

132

«Я встретил какую-то блядь в каком-то городе» — набросок первой строчки песни.

133

Документальный фильм (1970), названный по песне Gimme Shelter и запечатлевший американский тур Rolling Stones 1969 года, в том числе концерт на Алтамонской гоночной арене.

134

Wild horses couldn’t drag me away — основная строчка припева Wild Horses. Образована на основе идиоматического выражения Wild horses couldn’t drag me to… — «меня под пыткой не заставить» буквально «меня дикие кони не затащат». Соответственно, буквальный перевод припева — «Дикие кони меня не оттащат (от тебя)» или «Меня [от тебя] дикими конями не оттащить»

135

Небесный пес — работорговец», «старый, в шрамах работорговец»

136

Аллюзия на роман Джозефа Конрада «Сердце тьмы» посвященный теме одичания цивилизованного человека вдали от цивилизации. Послужил литературной основой фильма «Апокалипсис сегодня».

137

Хейт-Ашбери —район Сан-Франциско, место зарождения движения хиппи.

138

Ричардс наверняка имеет в виду не красного луциана (red snapper), а барабульку (red mullet). Красный луциан тоже является распространенной промысловой рыбой, но в отличии от барабульки добывается почти исключительно в водах Северной Атлантики у берегов США.

139

«Я слышу как он несется по дороге…» - начальные слова песни.

140

Жаргонное название таблетки героина в одну шестую грана.

141

«Меня надо бросить» - слова из песни Tumbling Dice

142

Stones in Exile (Stones в изгнании) - документальный фильм 2010 года про запись альбома Exile on Main St. приуроченный к выпуску ремастированной и расширенной версии альбома.

143

В переводе - одуванчик

144

Документальный фильм, запечатлевший американский тур Rolling Stones 1972 года. По причине откровенного содержания, фильм не вышел в прокат из-за наложенного по иску Rolling Stones судебного запрета.

145

Он перенес в свою «черную книжечку» информацию из описи, датированной от 28.06.1972: «Для вашего сведения ниже следует перечень ущерба, нанесенного во время визита Rolling Stones. Белый ковер в туалете красно-синей гостиной прогорел, его пришлось заменить; стульчак также пострадал от огня и его пришлось заменить; два ванных коврика и четыре полотенца так же пострадали от огня; диван и кресло в красной гостиной испачканы, возможно настолько, что понадобится менять обивку; покрывало в красной гостиной сильно испачкано. Мы надеемся, что пятна удастся отчистить».

146

Костюм специфического покроя, созданный голливудским портным Нуди Kоном, который с конца 1940-х обслуживал определенный контингент голливудских звезд, в основном связанных с музыкальным бизнесом (ему, в частности, принадлежит знаменитый золотой костюм Элвиса Пресли). В плане покроя был предтечей упоминаемого выше «диско-костюма» и вероятнее всего, Ричардс в данном случае использует эти выражения как синонимы.

147

Крис Блэкуэлл - глава Isdand Record, один из популяризаторов регги.

148

В оригинале — «I and I. Особое понятие растафарианства. Поскольку в ямайском патуа косвенная форма местоимения I («я») — me — употребляется гораздо чаще, чем в английском, практически заменяя именительную форму во всех позициях, растафарианское учение делает особый акцент на употреблении именно I, в том числе в составе специальных понятий учения (I and I, I man и т.д.; также римская единица в императорском титуле Хайле Селассие всегда читается как местоимение, а не как числительное). Это должно подчеркнуть «субъектную», личностную в отличие от «объективной», предметной стороны человека. Формула I and I призвана обозначать понятие единства Бога Джа и человека, а также людей между собой. Также в речи она может использоваться вместо множественного we ( «мы») или you and I/mе («мы с тобой, ты и я»).

149

Family man (Отец Семейства) прозвище Астона Баррета.

150

Sheila — женское имя, на австралийском сленге слегка грубоватое слово, обозначающее любую женщину вообще.

151

«Гипсолепщицы» (plaster casters) — имеется в виду компания группи, образовавшаяся в конце 1960-х вокруг Синтии «Гипсослепщицы» Олбриттон, которая придумала собирать (в обмен на секс) гипсовые слепки гениталий рок-звезд мужского пола. Масляная Королева (Butter Queen) — прозвище Барбары Коун, группи из Далласа того же периода, знаменитой тем, что перед ублажением рок-звезд вымазывала их сливочным маслом. Скорее всего, именно она упоминается в роллинговской песне Rip This Joint в строчке Cross to Dallas, Texas with the Butter Queen. Ричардс использует множественное число, видимо потому что, как и Синтия Гипсослепщица, Масляная Королева «работа» с ассистентками.

152

Крупнейшая на тот момент федеральная тюрьма в Городе Левенуорт, штат Канзас.

153

Английская поп-звезда 1950-1960-х.

154

GP - Грэм Парсонс

155

Another Goodbye to another good friend - слова из песни Before They Make Me Run

156

Богемный квартал Мюнхена

157

Street of Shame — презрительное название прессы в Англии.

158

«Водные цыгане» (water gypsies) — общины, обслуживавшие грузовой и пассажирский транспорт на британских реках и каналах примерно с XVIII века и обитавшие в плавающих жилищах. На самом деле не имеют этнического родства с цыганами.

159

Беарзвилл — поселение в штате Нью-Йорк, административная единица города Вудсток. Здесь в 1969 году менеджером Альбертом Гроссманом была организована одноименная студия, где регулярно записывались, репетировали или просто проводили время подопечные Гроссмана Боб Дилан, Тодд Рандгрен, группа Band, а так же многие другие.

160

Rolodex - патентованное название устройства-каталога, котором на вращающейся оси в алфавитном порядке закрепляются карточки с контактной информацией наподобие визиток.

161

Jury of my peers, буквально «жюри мне равных» — стандартам формула английского обычного права, восходящая к Великой хартии вольностей и означающее право обвиняемого на вынесение судебного решения отобранной группой граждан (присяжных), равных ему по статусу. В настоящее время понимается как право на непредвзятый и честный отбор присяжных.

162

Chelsea pensioners — обители Королевского госпиталя в Челси, инвалидного дома для престарелых бессемейных военных пенсионеров, которые в прошлом обладали особым статусом (они не увольнялись из армии) и носили особую форму: красные камзолы с треуголками.

163

В Библии лев - символ израильского колена Иуды, позднее стал главной эмблемой растафарианства.

164

Актриса, прославившаяся в главной ролью в популярном комедийном телесериале 1950-х «Я люблю Люси».

165

Пока темнеет, работают бары и уличные шоу / Только в толпе можно чувствовать себя таким одиноким / И так тянет домой / Выпивка, таблетки и порошки – выбирай себе лекарство / Что ж, ещё одно «до свидания» ещё одному хорошему другу / Когда уже всё сказано и сделано / Надо двигать, пока ещё весело / Позвольте мне идти, пока меня не вынудят бежать // Когда уже всё сказано и сделано / Мне пора двигать, пока весело / Пойду-ка я, пока меня не вынудят бежать.

166

В судебной процедуре некоторых стран защита и обвинение для установления контекста преступления могут привлекать лиц, свидетельствующих не о самом преступлении, а о характере обвиняемого.

167

Persian brown - наркотик, смесь метамфетамина и опиатов, которую вдыхают через нос.

168

Диалог из фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975)

169

Понятие неясного содержания, изобретенной Ричардсом.

170

Ричард Авердон, один из самых известных фотографов в мире моды.

171

Пышные женские прически, популярные в начале 1960-х.

172

Если шоу должно продолжаться,

Пусть оно продолжается без тебя

Как меня достало

Тусоваться с такой тварью».

173

В оригинале игра слов: слово quitter может означать человека, который бросает дурную привычку, а также человека, не способного довести ни одного дела до конца.

174

Angel dust - уличное название наркотического преперата фенциклидина.

175

Имеется в виду основное место действия романа Ч. Диккенса «Большие надежды»

176

Американская телеигра, по образцу которой было создано российское «Поле чудес».

177

Ассистентка ведущего в 1982-1991 годы.

178

Английская марка пейл-эля.

179

Горменгаст - замок, место действия одноименной трлогии Мервина Пика.

180

Один из самых известных современных английских художников.

181

Главная военная академия США.

182

Переосмысление названия песни Little Т& А.

183

Ты будешь как один сплошной синяк / Потому что сам напросился / Будешь с дыркой вместо носа / Вылетишь у меня за дверь/ Нужно подраться / Без драки не обойдется / Нужно подраться

184

Я тебя люблю, сволочь / Сестра и брат / Хоть вой на луну / Пою тебе и еду / Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достало, у меня с тобой все / Такое грустное зрелище / Видеть, как умирает такая любовь / Меня совсем достало, слышишь / Придется нам распрощаться / Потому что у меня с тобой все. Достало / Меня достало, у меня с тобой все

185

Известное прозвище Джерри Ли Льюиса.

186

Шотландскость Стюарта должно подчеркнуть шотландское слово nae. Поскольку оно означает отрицательную частицу «не». фраза как её приводит Ричардс буквально переводилась бы нелепым вопросом: «Можете ли вы не подсказать дорогу до «Одеона»?»

187

Из-за чего ты такой жадный / Из-за того же ты такой жалкий

188

Песня Отиса Рединга

189

Название определённой ритуально-магической традиции на островах Карибского моря, ритуалов, сходных с гаитянскими вуду.

190

У меня есть деньги, мой билет, всё это дерьмо / Я даже раздобыл себе наборчик для бритья / Сколько же меня будут хоронить? / Жду не дождусь, жду не дождусь – так охота посмотреть // У меня есть зубная щётка, средство для полоскания рта, всё это дерьмо / Я смотрю вниз в помойную яму / У меня есть индейка и есть чем её нафаршировать / Я даже оставил немножко тебе / Забери меня, детка, я готов уйти / Забери меня, детка, я вот-вот взорвусь / Включи меня, детка, если ты готова уйти / Уходить мне некуда, малыш - я готов идти / Охлади меня, заморозь меня, до самых костей / Щёлкни выключателем.

191

«Смертельная инъекция — это роскошь / Я хочу её назначить / Всему жюри присяжных / Мне просто до смерти нужно / Ещё одно нажатие».

192

Перевод названия песни You Don’t Have to Mean It.

193

Тебе не нужно так думать / Хочешь или нет, тебе придётся это сказать / Мне лишь нужно услышать от кого-нибудь эти слова / Тебе не нужно говорить слишком много / Детка, я до тебя даже не дотронусь / Я лишь хочу услышать, как ты скажешь мне / Сладкую ложь / Льющуюся с твоих губ / Нежные вздохи / Скажи мне / Ну, давай, поиграй / Поиграй со мной, детка

194

Ты обещаешь мне всю свою любовь и понимание / Нежную привязанность – детка, это убивает меня / Ведь детка, детка, разве ты не понимаешь / Как я могу остановиться, раз я начал

195

Медли - музыкальная пьеса, составленная из двух и более мелодий.

196

Известнейшая композиция Колтрейна - сюита из четырех частей, из которой состоит одноименный альбом.

197

Концертный альбом 1978 года группы Band с участием множества приглашенных звезд, в том числе Боба Дилана. Эрика Клэптона и других.

198

Moneymaker - зарабатывающий, делающий деньги.

199

Одна из известных песен Бадди Холли и Crickets называлась Peggy Sue Got Married (Пегги Сью вышла замуж).

200

На самом деле Ди Джей Фонтана стал играть с Пресли только после его перехода из RCA.

201

Имеется в виду соперничество Российской и Британской империй за контроль над среднеазиатским регионом в XIX веке.

202

Английское название колбасок гриль, от слова bang — «взрываться», «лопаться». Колбаски с пюре (bangers and mash) и другие блюда, о которых говорит Ричардс (eqg and chips — яичница с жареной картошкой, shepherd’s pie - мясная запеканка), относятся к традиционной кухне британского рабочего класса.

203

Распространенный в Англии соус к мясу, разновидность так называемого коричневого соуса.

204

The Confirmation — стихотворение шотландского поэта Элвина Мюира, часто исполняемое на свадебных церемониях.

205

На самом деле группа выступала на стадионе «Лужники».

206

Camp X-Ray - название одного из бывших подразделений американского военного лагеря в Гуантанамо.

207

Римское числительное IV по-английски также может читаться как медицинская аббревиатура, означающая «внутривенно».

208

Капитан Xэддок — персонаж «Приключении Тинтина». Эрже — автор.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кейт Ричардс

Кейт Ричардс - биография автора

Кит Ричардс (англ. Keith Richards; род. 18 декабря 1943, Дартфорд) — британский гитарист и автор песен, вместе с Миком Джаггером составляющий неизменный костяк рок-группы The Rolling Stones.

Кейт Ричардс биография автора Биография автора - Кейт Ричардс