1
Обыгрывается фамилия Джина Вульфа, созвучная англ. wolf – «волк». – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, действовавший в первой половине XX века.
3
Ньюгейтский календарь – периодическое издание XVIII–XIX вв., в котором публиковались биографии самых известных преступников, содержавшихся в лондонской Ньюгейтской тюрьме.
4
«Ежеквартальник Максвини» – американский литературный журнал, первоначально публиковавший только произведения, отвергнутые другими журналами, но затем отказавшийся от этого правила.
5
Имеется в виду памятник дракону у подножия Вавельского холма в Кракове. Статуя действительно извергает огонь каждые пять минут.
6
На русском языке антология вышла под названием «Сборщик душ».
7
«Приключения Гарри Лайма» – радиоспектакль, транслировавшийся в Великобритании в сезон 1951–1952 гг. Служил приквелом к фильму «Третий человек» (1949). В обеих постановках главную роль мошенника Гарри Лайма исполнил Орсон Уэллс.
8
Старски и Хатч – персонажи либо американского полицейского детективного сериала, выпущенного в 1970-х, либо полнометражной криминальной комедии 2004 года с Беном Стиллером и Оуэном Уилсоном в главных ролях. В том и другом случае парики будут довольно выразительные.
9
«Чудеса науки» – американский фильм 1985 года о двух подростках, создавших киберженщину Лизу. По его мотивам в 90-е был снят популярный телесериал.
10
«Кто подставил кролика Роджера?» – американский фильм 1988 года, в котором мультипликация сочетается с игрой живых актеров. Получил три «Оскара».
11
«Теско» – крупнейшая британская сеть розничных магазинов.
12
Мезе – набор закусок или маленьких блюд в ресторанах греческой или ближневосточной кухни.
13
Название этого рассказа – строка из поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан».
14
Иоанн. 18:38.
15
Бетти Пейдж (1923–2008) – знаменитая американская пин-ап модель 50-х годов.
16
Ирл. «дорогая, милая».
17
Лоренц Лорен Лангстрот (1810–1895) – выдающийся американский пчеловод.
18
«Марсианские хроники» – опубликованный в 1950 году роман Рэя Брэдбери, фактически представляющий собой сборник коротких рассказов и новелл.
19
«Мой любимый марсианин» – американская комедия 1999 года, основанная на одноименном сериале 1960-х.
20
«У меня разнылся палец, к нам идет дурной скиталец…» (пер. М. Лозинского) – цитата из «Макбета» (У. Шекспир, сцена 1, акт 4). Предыдущую строку из диалога макбетовских ведьм («Что-то страшное грядет…») Рэй Брэдбери использовал как название повести, в которой фигурирует передвижной парк аттракционов с «чертовым колесом», возвращавшим молодость.
21
Монтрезор – персонаж рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок Амонтильядо», злодей, замуровавший в стене своего друга.
22
Перевод С. Я. Маршака.
23
Хемпстед-Хит – большой лесопарк на северо-востоке Лондона.
24
Интифада – арабское боевое движение, направленное на захват Палестины.
25
Цитаты из стихотворения Дж. Китса «Ода греческой вазе» приведены в пер. Vivien17 (http://www.my-works.org/text_61628.html).
26
Кетер – в каббалистической картине мира наивысшая из сфирот, первое, что явилось из Небытия, Абсолют, Бог.
27
Малкут – в каббалистической картине мира последняя, десятая сефира, материальный мир, человек воплощенный.
28
Бекенхэм – юго-восточный пригород Лондона.
29
Уинстон Черчилль – премьер-министр Великобритании, страдал тяжелой депрессией, которую называл «черным псом».
30
Строки из старинного детского стихотворения.
Вернуться к просмотру книги
|