Примечания книги: Я люблю...тебя! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Линдси Келк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я люблю...тебя!

Бойфренду пора бы сделать предложение, а он вместо этого заявил о разрыве! Катастрофа. Особенно - для девушки, которая привыкла жить, опираясь на сильное мужское плечо. Что теперь делать? Искать нового "прекрасного принца" как-то не хочется - слишком свежи сердечные раны. Так, может, пора и о себе подумать? Изменить имидж. Съездить за границу. Потусоваться в клубах. Накупить кучу классных платьев. Завести переписку через социальную сеть со старым приятелем из Канады. И прыгнуть с тарзанки, в конце концов! У девушки, которая рассчитывает только на себя, оказывается, столько возможностей, столько впечатлений, столько радостей! А настоящую любовь не надо выдумывать - она придет сама.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Я люблю...тебя! »

Примечания

1

«Асда» — сеть супермаркетов в Великобритании. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Улица коронации» — известный британский телесериал, на экране с 1960 г.

3

Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.

4

Луис Уолш — ирландский менеджер поп-групп.

5

Гари Барлоу — британский поп-певец.

6

«Монстр манч» — кукурузный снек с различными вкусами.

7

Кузен Оно — очень лохматый персонаж сериала «Семейка Адамс».

8

Александр Скарсгард — шведский актер, режиссер и сценарист.

9

Сукин сын (фр.).

10

Уилл Феррелл — американский комедийный актер.

11

Блэкпул — город в Великобритании, где проводится ежегодный фестиваль света.

12

«Олтон-тауэрс» — знаменитый парк развлечений в Лондоне.

13

«Обливион» — почти вертикальная горка в «Олтон-тауэрс».

14

«Бэзилдон Бонд» — компания, выпускающая элитную писчую бумагу и конверты.

15

Милтон-Кейнс — город с самым длинным в Европе торговым центром (3 мили).

16

Аллюзия на сказку Р. Киплинга «Почему у слоненка длинный хобот?».

17

«Прерванная жизнь» — фильм с участием Анджелины Джоли и Уайноны Райдер, которые играют пациенток психиатрической клиники.

18

Джастин Бибер — молодой канадский поп-певец и актер.

19

«Холлиокс» — молодежный сериал.

20

Сучка (фр.).

21

ТАРДИС — машина времени из сериала «Доктор Кто», которая изнутри намного больше, чем снаружи.

22

Стивен Хокинг — известный британский физик-теоретик.

23

«Обратный отсчет» — британское игровое телешоу.

24

Видимо, имеется в виду роль К. Бэйла в «Американском психопате».

25

Мира Хиндли — серийная убийца детей, осужденная на пожизненное заключение.

26

Мистик Мэг (Маргарет Энн Лейк) — британский астролог, автор книги «Астрология интимных отношений».

27

Маллет — вид стрижки, при котором волосы спереди и по бокам намного короче, чем сзади.

28

Зд.: в цель, метко сказано (фр.).

29

«Пантон-264» — стандартизованная система подбора цвета (разноцветные «веера»).

30

Фрэгл — персонаж «Маппет-шоу».

31

ЗППП — аббревиатура от термина «заболевания, передающиеся половым путем».

32

Джейн Макдоналд — британская актриса, ведущая телешоу «Распутницы».

33

Кристофер Нолан — англо-американский режиссер, сценарист и продюсер.

34

«Би энд кью» — сеть розничных магазинов в Великобритании, предлагающих товары для ремонта своими силами.

35

Имеется в виду песня Мита Лоуфа, в которой парень признается девушке, что хочет ее и она ему нужна, но полюбить ее никогда не сможет, утешая ее тем, что два пункта из трех — не так уж и плохо.

36

Джуди Денч — известная британская актриса, сыгравшая немало ролей в исторических драмах, трагедиях и кинофильмах.

37

«Оксфам» — международная благотворительная организация.

38

Джеймс Франко — американский актер и режиссер.

39

Джессика Рэббит — мультипликационный персонаж, жена Кролика Роджера.

40

Мэдж — прозвище певицы Мадонны в Великобритании.

41

Эйнджел — район Лондона.

42

«Мосс Броз» — известная фирма проката вечерних костюмов.

43

Имеется в виду песня Крейга Дэвида «7 дней» — герой знакомится с девушкой в понедельник, бурный роман длится до субботы, а в воскресенье они охладевают друг к другу.

44

«Гриндр» — приложение для айфонов и др., позволяющее подключиться к одноименной социальной сети для геев и бисексуалов.

45

Попай — герой американского мультфильма «Попай-моряк».

46

Имеется в виду марка качественной почтовой бумаги и в то же время имя комедийного персонажа, пародии на Джеймса Бонда.

47

Годалминг — маленький городок в графстве Суррей.

48

Имеется в виду резанный кольцами лук, обжаренный в кляре.

49

Башня Си-Эн — одна из самых известных достопримечательностей Канады.

50

Путин (фр.) — национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.

51

Имеется в виду явление, когда домашние кошки без видимых причин вдруг начинают носиться, прыгать, мяукать и т. д. Примерно через полчаса они успокаиваются.

52

Имеется в виду крупнейший в мире торговый зал площадью 5700 кв. м универмага «Селфриджес» на Оксфорд-стрит в Лондоне.

53

Дуги Хаузер — герой одноименного американского сериала, чудо-ребенок, проявивший поразительный талант в области медицины.

54

Аланис Моррисетт — канадская певица, композитор и продюсер.

55

«Веджемайт» — традиционная австралийская паста из экстрактов овощей для бутербродов.

56

Эвоки — персонажи «Звездных войн», маленькие мохнатые двуногие существа с лесистой планеты.

57

Вероятно, имеются в виду Джеймс (Джим) и Арти Митчеллы — известные создатели порнофильмов.

58

Братья Барни и Пол Эллиоты, известные как «Братья Чакл», — ведущие комедийного шоу на Би-би-си.

59

Имеются в виду герои мюзикла «Звуки музыки».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги