Примечания книги: Сын - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филипп Майер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сын

Весна 1849 года. Илаю МакКаллоу было всего тринадцать, когда индейцы команчи напали на его дом в Техасе, убили мать и сестру, а его самого забрали с собой. Сообразительный и храбрый, Илай привык к жизни среди индейцев и скоро стал одним из них. Не белый и не индеец, мальчик завис между двумя цивилизациями, уходящей и наступающей. Он должен отыскать свое место в мире, где приключения и трагедии сменяют друг друга с калейдоскопической быстротой. 1915 год. Питер МакКаллоу придавлен чувством вины за происходящее вокруг него, за ту ярость, с какой люди выгрызают себе место под солнцем. Он полная противоположность Илаю, своему отцу, - он не действует, но созерцает и размышляет. Питер слишком рано явился в этот мир, где в цене лишь сила и напор. Середина XX века. Джинни МакКалоу - наследница семьи, несгибаемая леди, железной рукой управляющая богатейшей компанией Техаса, глава мощной нефтяной империи. Ее мир - мир холодного расчета и стремительных реакций на политические новости. Но она не чувствует себя в этом мире своей. Через историю одной семьи, полную испытаний, страсти, успеха, Филипп Майер разворачивает поразительную историю Техаса. Эпический роман, охватывающий больше столетия, залитый слезами и кровью, полный нежности, приключений и отваги.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сын »

Примечания

1

Администрация развития общественных работ, созданная в 1935 году в рамках осуществления Нового курса Рузвельта; призвана была предоставлять работу тем, кто получал до этого пособие по безработице. В рамках государственной программы среди прочего выходили исследования по истории США, каталоги и публикации для государственных, муниципальных служб, исследования по медицине и демографии. Под руководством доктора Лютера Х. Эванса была собрана крупнейшая коллекция мемуаров, устных и письменных воспоминаний известных людей во многих штатах. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Американский кавалерийский офицер, отчаянный храбрец, безжалостно истреблявший аборигенов. Погиб в сражении с индейцами дакота, весь его отряд был разгромлен.

3

Сражение у Сан-Хасинто, состоявшееся 21 апреля 1836 г., стало решающей битвой Техасской революции. Техасская армия разгромила мексиканцев, а боевой клич техасцев «Помни Аламо!» с тех пор вошел в американскую историю.

4

Завтра (исп.).

5

Мятежники, бунтовщики (исп.).

6

Пастухи (исп.).

7

Наш защитник (исп.).

8

Разбирается (исп.).

9

Около 200 метров.

10

Тонкава (тонки) – индейское племя юга Великих Равнин. В 1855 г. в Техасе открыли первые резервации, где поселили племя тонкава.

11

«Я соберу вас в Иерусалим… и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него. Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него» (Книга Пророка Иезекииля, гл. 22; 19, 21).

12

Выходить (исп.).

13

Мы голодаем. У нас нет еды (исп.).

14

Бледнолицый убил нашего (ком.).

15

Табун лошадей (исп.).

16

Храбрый Тошавей готов сражаться (ком.).

17

Плохой (ком.).

18

Незрелый (ком.).

19

Не созрел (исп.).

20

Известная история похищения индейцами группы молодых людей в 1790 г. Записанный братом Чарлза рассказ, своеобразная энциклопедия индейской жизни, был опубликован в 1827 году и быстро стал бестселлером.

21

Холм с плоской вершиной, столовая гора от испанского mesa (стол).

22

Традиционное переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин.

23

Котсотека (едоки бизонов) – одно из подплемен команчи.

24

Сильно зажаренные тестикулы молодых бычков, обрезанные при холощении.

25

Управляющий, помощник (исп.).

26

Заросли, кусты (техас. диал.).

27

Главный дом (исп.).

28

Уникальная порода коров, устойчивая к жаркому климату, выведенная на Кинг Ранчо путем скрещивания шортгорнов и индийских зебу.

29

Зять (исп.).

30

Йорктаун – город, рядом с которым в 1781 г. капитулировала английская армия, что означало окончание Войны за независимость Соединенных Штатов. В Конкорде в 1775 г. состоялся первый конгресс колонистов провинции Массачусетс, после которого прозвучали первые выстрелы американской Войны за независимость.

31

Гостевой дом (исп.).

32

Загон для скота с деревянной оградой (исп.).

33

Каменные блоки (исп.).

34

Небольшой домашний алтарь (исп.).

35

Это война? (исп.)

36

Тропическое дерево со съедобными плодами, медонос.

37

Первое нефтяное месторождение в Техасе, открытое в 1901 г.

38

Первая нефтяная скважина, с которой начался нефтяной бум в Техасе.

39

Мексиканская хижина с плоской соломенной крышей (исп.).

40

Рейнджер (искаж. исп.).

41

Нет, нисколько (исп.)

42

Веревка, лассо (ком.).

43

Волк, пума (ком.).

44

Каранкава (любители собак) – племя, обитавшее на побережье Техасского залива, одомашнили койотов.

45

Самоназвание команчей, буквально – «наш народ».

46

Быть повешенным (ком.).

47

Рабом (ком.).

48

В 1840 г. вожди команчей прибыли в Сан-Антонио на мирные переговоры по поводу белых пленников. Когда переговоры зашли в тупик, техасцы открыли стрельбу.

49

Тиэтети промахнулся (ком.).

50

Маклюра оранжевая, дикий апельсин (ком.).

51

Съедобные корни (ком.).

52

Прыщ (ком.).

53

Тушеная козлятина или баранина (исп.).

54

Чубарая порода лошади, выведенная американскими индейцами.

55

Космидиум, однолетнее растение с ярко-желтыми цветками, произрастает в естественном виде на юге США.

56

Понял? (ком.)

57

Тиэтети, готовься! (ком.)

58

Восхищайся, удивляйся (ком.).

59

Оспа (ком.).

60

Нелегальные торговцы, чаще мексиканцы или метисы, поставлявшие индейцам оружие и прочие товары в обмен на рабов и шкуры.

61

Сдирай, срывай (ком.).

62

Недочеловек (ком.).

63

Здесь «дырка, подстилка» (ком.).

64

Вставай, зануда (ком.).

65

Кончил (ком.).

66

Владелец поместья, землевладелец (исп.).

67

Колдун, знахарь.

68

Мексиканская олива.

69

Иронический термин, популярный в середине ХХ в., использовался для характеристики женщин, поступающих в колледж лишь затем, чтобы потом выйти замуж, то есть стать «миссис» – «Mrs» (по аналогии с МВА и т. п.). Отражал общее ироническое отношение к женскому высшему образованию.

70

Частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене.

71

Американский писатель, автор приключенческих романов.

72

Известный автор вестернов, его роман «Виргинец» считают одним из классических произведений в этом жанре.

73

Мятежники (исп.).

74

Поселок, хутор (исп.).

75

Храбрец, воин (ком.).

76

Вождь в мирное время (ком.).

77

Зараза, инфекция (ком.).

78

Скальп (ком.).

79

Одежда, платье (ком.).

80

Странники, бродяги (ком.) – одно из племен команчи.

81

Ведьма (ком.).

82

По Фаренгейту. 38 °C и 32 °C соответственно.

83

Спасибо, господин. Спасибо (исп.).

84

Крупнейшие производители мясных продуктов и консервов.

85

Генерал МакАртур командовал обороной Филиппин в 1942 г. и контрнаступлением союзников в Новой Гвинее в 1942–1943 гг.

86

Провинциалы, деревенщина (исп.).

87

Гнев, раздражение, бешенство, отвага (исп.).

88

Лекарь, знахарь (ком.).

89

Варвары (исп.).

90

Ружье (исп.).

91

Фляга (ком.).

92

Идущий по тропе войны (ком.).

93

Садись в седло (ком.).

94

Серия катастрофических пыльных бурь в прериях в 1930-е гг., вызванная иссушением почв.

95

Быть догадливым, знать, иметь представление (исп.).

96

Малышка, ребенок (ком.).

97

Копье (ком.).

98

Нефтепровод, соединивший Техас с Атлантическим побережьем в Нью-Джерси, был построен в 1942–1944 гг.

99

Очень холодно! (исп.)

100

Знахарь, целитель (исп.).

101

Добрый вечер (исп.).

102

Вождь (ком.).

103

Сторонники президента Мексики Венустиано Каррансы и сторонники лидера повстанцев Панчо Вильи.

104

Холодный (исп.).

105

Съедобный вид кактуса.

106

Невозможно (исп.).

107

Гостиная (исп.).

108

Голова паточного сахара (исп.).

109

Джеймс Боуи (1796–1836) – авантюрист, искатель приключений и герой Техасской революции, изобрел нож с особой, очень удобной для хвата рукоятью, который с тех пор так и зовется – «нож Боуи». Этим ножом Боуи убил в драке шерифа, во время борьбы за техасскую независимость он возглавлял ополчение. В XX веке его имя прославилось еще раз – именно в честь Джима Боуи и его ножа взял себе псевдоним выдающийся музыкант Дэвид Боуи.

110

Тяжелый шпат, в нефтяной промышленности используется для повышения плотности бурового раствора.

111

43° и 38° по Цельсию.

112

В 1948 г. во время избирательной кампании Линдон Джонсон проигрывал праймериз своему сопернику Коуку Стивенсону. По окончании выборов в избирательной урне № 13 в Элис были «случайно обнаружены» еще 200 якобы неподсчитанных бюллетеней. Эти голоса (в пользу Джонсона) решили исход выборов, Линдон Джонсон стал сенатором.

113

Премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Провел ряд демократических реформ, национализировал нефтяные месторождения. В ответ США и Великобритания объявили бойкот иранской нефти и организовали в стране государственный переворот.

114

Одна из крупнейших офшорных буровых компаний, основана в 1947 г. Биллом Клементсом.

115

Опийная настойка.

116

Arranchera – по-деревенски (исп.); tortillas sobaqueras – очень большие и тонкие лепешки (исп.).

117

Небольшой табун лошадей (исп.).

118

Препарат на основе хлорида ртути, обладает антисептическим действием.

119

Американский нефтяной магнат, первый в мире миллиардер.

120

Кловисская культура (около 13 тыс. лет до н. э.) – древнейшая североамериканская культура. Фолсомская культура (примерно 9–8 тыс. лет до н. э.) – первая собственно американская позднепалеолитическая культура, названная по месту обнаружения стоянки у г. Фолсом.

121

Алебарда, бердыш (исп.).

122

Военное вторжение техасцев на территорию Мексики, в район города Миера. Закончилось разгромом американской армии, массовыми казнями. По сей день противоречиво оценивается историками.

123

По Фаренгейту. Примерно 27 °С.

124

Арена для боя быков (исп.).

125

Бордель, публичный дом (исп.).

126

Сторонники Партии Свободной Земли, набравшей силу в Америке середины XIX в., ратовали за отмену рабства.

127

Масть лошади – белая, чалая.

128

Инженерные войска армии США.

129

Паточный сахар (исп.).

130

Гнев, вспышка ярости (исп.).

131

Здесь – замухрышка (исп.).

132

Джефферсон Дэвис – единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.

133

Героиня романа Натаниэля Готорна, уличенная в супружеской измене, обязана была до конца дней носить на одежде вышитую алыми нитками букву «А» (от «адюльтер»).

134

Американский певец и композитор в жанре кантри.

135

Экспедиция Першинга – интервенция США в Мексику в 1916–1917 гг. с целью заставить президента Каррансу отказаться от антиимпериалистической политики.

136

Вторжение, нашествие (исп.).

137

Питер О’Тул (1932–2013) – британский актер, в 1960-е стал настоящим романтическим идолом.

138

Сын знаменитого миллиардера Гарольда Ханта, нашел крупное нефтяное месторождение в Ливии. Его бизнес серьезно пострадал после прихода к власти Муамара Каддафи, который национализировал буровые Ханта.

139

Плохо объезженная лошадь, полудикая (исп.).

140

Кожаные чехлы, надеваемые поверх штанов, элемент рабочей одежды ковбоев.

141

Служба иммиграции и натурализации США (амер. – исп.).

142

Североамериканским (исп.).

143

Иммиграционная и таможенная полиция США.

144

Не получу я никакого разрешения (исп.).

145

Марихуана (исп.).

146

Джеймс «Джим» Бриджер – знаменитый американский первопроходец, торговец и проводник. Сэмюэл Карсон – первый государственный секретарь республики Техас. Джеймс Смит – генерал Техасской революции.

147

Пренебрежительное название бедных белых фермеров в южных штатах (исп.).

148

Американские художники, воспевавшие в своих произведениях романтику освоения Дикого Запада.

149

«Галаадский бальзам» – утешение, исцеление. В Библии – бальзам, исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада.

150

Нед Бантлайн – журналист и писатель, автор «10-центовых романов о жизни Дикого Запада». Билл Коди – прототип одного из главных героев, Буффало Билла. Спектакль «Скауты прерий», в котором играли Бантлайн и Коди, стал прообразом будущих «Шоу Дикого Запада».

151

Таверна, винный погребок, где подают пульке (исп.).

152

Откровение Иоанна Богослова, 6:6.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Филипп Майер

Филипп Майер - биография автора

Филипп Майер (англ. Philipp Meyer) (род. 1974 ) американский писатель, автор романов American Rust и The Son, и рассказов.
Роман "The Son" - эпическая сага о западе США. Филипп Мейер, писавший эту книгу пять лет, разбирается в том, откуда растут корни американского мифа и как строилась новая империя. История начинается с вымышленного персонажа, первого мальчика, родившегося в республике Техас в марте 1836 года, которого похитили апачи; всего в «Сыне» рассказывается о трех поколениях его семьи.

Филипп Майер биография автора Биография автора - Филипп Майер