1
Неважно (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сердце не обманешь (фр.).
3
Ничего особенного (фр.).
4
Вернемся к нашим баранам (фр.).
5
Напротив, месье (фр.).
6
Боже мой! (фр.).
7
Нелогичные заключения (лат.).
8
Предметы поклонения (фр.).
9
«Брат Жак, брат Жак, ты спишь, ты спишь?» (фр.) – старинная французская песня.
10
Шекспир У. Гамлет. Акт 5, сцена 1.
11
Юнг Э. Жажда славы.
12
В латинском языке слова-синонимы, означающие «артист, мастер своего дела».
13
Достоинство (фр.).
14
Лицом, замещающим родителей (лат.).
15
Кто (лат.).
16
Что и требовалось доказать (лат.).
17
Хорошо, в порядке (австр. жаргон).
18
Вельможа (фр.).
19
Девицей (фр.).
20
Дело Кэндур (фр.).
21
Проклятье! (фр.)
22
Негодяй (фр.).
23
Напротив, месье. – В самом деле? До свидания, месье (фр.).
24
Шекспир У. Отелло. Пер. М. Лозинского.
25
Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Пер. С. Маршака и М. Морозова.
26
Изабелла Битон – автор популярной «Книги домашнего хозяйства».
27
Школа изящных искусств Феликса Слейда.
28
Рауль совершенно бессердечен…
Это поразило меня как удар тока…
Одна мысль об этом приводит меня в ужас, но если…
Испугалась, что меня увидят…
Он запла… за свои преступления…
Вложения, сделанные управляющим…
29
Новозеландская команда регби. – Здесь и далее: примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.
30
Гвоздь программы (фр.).
31
Название пьесы Долли Берн и Джильды Варези, поставленной на Бродвее в 1920 г. и экранизированной Голливудом в 1922 и 1935 гг.
32
В античной мифологии Атропос – одна из трех богинь судьбы, которая перерезает нить жизни.
33
«Теория и практика криминального следствия». Автор: Родерик Аллейн, магистр искусств (Оксфордский университет), Скотленд-Ярд. Изд-во «Сэйбл и Мергэтройд» (21 шилл.). – Примеч. авт.
34
Шекспира У. Сон в летнюю ночь. Акт 3, сцена 1.
35
Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье (песня Моржа и Плотника).
36
Опера У. Гилберта и Салливана, сюжет которой построен вокруг смертной казни.
37
Рут Дрэйпер (1884–1956) – американская актриса, особенно знаменита своими драматическими монологами.
38
Уэбстер Дж. «Герцогиня Мальфи».
39
Популярный среди английских школьников розыгрыш, когда постель заправляют так, чтобы лежащий в ней не мог вытянуться в полный рост. В то же время это выражение означает «образцово заправленную кровать».
40
Галлиполийское сражение (Дарданелльская операция) – один из эпизодов Первой мировой войны, в котором погибло много австралийских и новозеландских солдат.
41
Джаспер Маскелайн (1902–1973) – известный британский фокусник.
42
Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 3.
43
Шекспир У. Отелло. Акт III, сцена 3.
44
Шекспир У. Отелло. Акт IV, сцена 1.
45
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 5.
46
Шекспир У. Гамлет. Акт II, сцена 4.
47
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2.
48
Шекспир У. Отелло. Акт I, сцена 3.
49
Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт I, сцена 5.
50
Шекспир У. Там же.
51
Арики – джентльмен; буквально – «перворожденный». – Примеч. авт.
52
Таурекарека – раб, представитель низших классов. – Примеч. авт.
53
Харви Криппен (1862–1910) – американский врач, казненный за убийство своей жены.
Вернуться к просмотру книги
|