Примечания книги: Хроника смертельного лета - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлия Терехова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хроника смертельного лета

Чего стоит давняя дружба мужчин, если между ними встает женщина? А две женщины? Куда убежать от зависти и ревности, готовых смести все на своем пути, и перевернуть с ног на голову жизнь многих, а у некоторых – даже отнять ее?.. Аномальная жара лета 2010 года доводит людей до безумия. Красотка из элитного эскорта, бывшая жена олигарха, юная медсестра, прима-балерина падают жертвами чужой безответной страсти и неукротимой жажды мести. На месте преступления серийный убийца оставляет надпись – “Помни Катрин”. И хотя так зовут всеми любимую и уважаемую молодую женщину, та категорически отрицает причастность к страшным убийствам. Так кто же такая Катрин? Кого убийца призывает помнить о ней? И зачем – в память о той же Катрин – идет убивать снова и снова?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хроника смертельного лета »

Примечания

1

Месть это блюдо, которое подается холодным. (фр.)

2

Вечеринка, где танцуют танго.

3

Танцовщица, исполнительница танго.

4

Чего ты добиваешься? Хочешь повстречать смерть? (фр.)

5

Аромат от французского парфюмерного дома Serge Lutens.

6

Энолог – специалист, который занимается оценкой виноградников, пробой почвы, воды и вина.

7

Ротбард и Одиллия – персонажи классического балета «Лебединое озеро» П.И.Чайковского.

8

Милонгеро – участник милонги.

9

Кебрада – в танго – резкая остановка и фиксация позы. (от исп. quebrada)

10

Мой друг. (фр.)

11

Gauloises – марка сигарет французского производства.

12

Дорогая. (исп.)

13

Почему нет? (англ.)

14

Бред собачий. (англ., вульг.)

15

Несносное дитя (фр.) – мальчиш-плохиш.

16

Эпителий – ткань, выстилающая поверхность кожи, роговицы глаза, серозных оболочек, внутреннюю поверхность полых органов пищеварительной, дыхательной и мочеполовой системы.

17

Межсетевой экран – его основная задача предотвращать взлом компьютера.

18

Беспорядочные случайные половые связи.

19

Master of business administration, MBA – квалификационная степень в управлении.

20

Действие вытекает из бытия. (лат.)

21

Койко-место. (исп.)

22

Анжела Георгиу – румынская оперная певица, сопрано.

23

Рамон Варгас – мексиканский тенор.

24

Персонаж оперы В.А.Моцарта «Дон Жуан», имя которого стало ставший нарицательным для слуги.

25

Известный финский дизайнер, прославился в 1960-х дизайном мебели из пластика.

26

Пойдем! (исп.)

27

Не так ли? (фр.)

28

Я слишком ленив, мадам. (фр.)

29

Астор Пьяццолла – аргентинский музыкант и композитор второй половины двадцатого столетия, работавший в стиле танго.

30

Ладно, до свидания. (фр.)

31

Звезда балетной или оперной сцены, исполняющая заглавные партии. (ит.)

32

По возможному ещё не следует заключать о действительном. (лат.)

33

Пушер – мелкий торговец наркотиков. от pusher – толкатель. (англ.)

34

Ладно. (исп.)

35

Твое здоровье! (исп.)

36

«Похоронный марш». (фр.)

37

Мой дорогой. (груз.)

38

Раз, два, три. (фр.)

39

Привет, милая! (исп.)

40

Девочка. (исп.)

41

На полных пальцах. (фр.)

42

Спасибо, дорогуша. (фр.)

43

Что случилось? (фр.)

44

Почему они кричат? (фр.)

45

Наша подруга пропала. (фр.)

46

Ничего страшного. (фр.)

47

Я могу помочь? (фр.)

48

У меня есть связи в Интерполе. (фр.)

49

Спасибо. Я думаю, до этого не дойдет. (фр.)

50

Тримеперидин (промедол) – может вызывать, как побочный эффект, состояние легкого опьянения и спутанности сознания.

51

Benois de la danse – ежегодный балетный фестиваль, основанный Международной Ассоциацией деятелей хореографии.

52

Врач-ординатор. (фр.)

53

Аппарат искусственной вентиляции легких.

54

Трасолог – криминалист, специалист по обнаружению, изъятию и исследованию следов в целях выяснения обстоятельств, значимых для расследования и раскрытия преступления.

55

Интубация трахеи – введение особой трубки в гортань и трахею при их сужениях, грозящих удушьем (при проведении интенсивной терапии либо реанимационных мероприятий).

56

Тихо, тихо, успокойся. (исп.)

57

Если она тебя слышит, то ей очень больно от твоих слов. (исп.)

58

Она меня не слышит. (исп.)

59

Посмотри, ее глаза снова открыты. (исп.)

60

Уведомление задержанного о его правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.(правило Миранды – Miranda warning – название, принятое в США.)

61

Не понимаю. (исп.)

62

Госпожа, вам плохо? (нем.)

63

Немедленно, средства, как можно быстрее. (фр.)

64

Пожалуйста. (исп.)

65

Модели готовой одежды, поставляемые крупными модельерами в массовое производство.

66

Темно-синий. (англ.)

67

Раз плюнуть, проще не бывает. (идиом., англ.)

68

Перестановка букв или звуков одного слова, так, чтобы они образовали другое слово.

69

Нотунг – меч Зигфрида, героя оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов».

70

Хозяйка дома, арендодательница. (англ.)

71

Дрю – сокращенно от Эндрю.

72

Друг, приятель (обращение). (англ.)

73

Camp David – загородная резиденция президента США.

74

«Над пропастью во ржи». Роман американского писателя Д.Д.Сэлинджера, в котором от лица 17-летнего юноши по имени Холден Колфилд в весьма откровенной форме рассказывается о бунте подростка против окружающей его действительности и неприятии общих канонов морали. Роман написан в 60-е годы ХХ века и стал библией «бунтующего поколения».

75

Ты принц, Экли, детка – цитата из романа «Над пропастью во ржи».

76

Моя надменная принцесса. Немного облеванная. (англ.)

77

«Помнишь ли ты, Барбара?» – стихотворение Жака Превера, французского поэта, написанное в 1946 г. Перевод см. Приложение.

78

Тинто Брасс – итальянский режиссер, работающий в жанре эротического кино. В 90-х годах сосредоточился на теме вуайеризма (подглядывания).

79

Посей мир на земле, который царит по твоему велению на небесах. (ит.)

80

Еще раз. (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги