1
В некоторых странах эта должность называется «статс-секретарь», то есть заместитель министра. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Вспомогательное судно типа катера.
3
От англ. «lose» – терять, проигрывать.
4
Религиозный обряд у евреев, знаменующий переход мальчика тринадцати лет во взрослую жизнь.
5
В районе Лондона Голдерс-Грин традиционно селились евреи и находится еврейское кладбище.
6
Управление контрразведки и охранное агентство Соединенного Королевства.
7
Lifers – приговоренные к пожизненному заключению (англ.).
8
Идиома относится к тем временам, когда не имевшие лафета корабельные пушки срывались с канатов и бесконтрольно катались по палубе, грозя причинить немалый ущерб. В переносном смысле – психопат, слетевший с катушек.
9
Тест для приема в высшее учебное заведение США – SAT.
10
Испанский народный танец.
11
Лимерик – короткое стихотворение из пяти строк, в котором обыгрывается глупость, бессмыслица. Возникло в Великобритании в XIX в.
12
Ежегодный бал фонда Элтона Джона, где собирают средства в пользу больных СПИДом.
13
Правнук Зигмунда Фрейда, владелец известного пиар-агентства, и его жена, дочь знаменитого издательского магната.
14
Персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», генерал, убитый Макбетом и являвшийся ему в виде призрака.
15
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, разоблачитель шарлатанов и трюкачей, гипнотизер.
16
Злодейка, героиня романа и кинофильма «101 далматинец».
17
Космический корабль из сериала «Звездный путь».
18
Жаркое из рыбы, риса и карри.
19
Герои детских сказок Беатрикс Поттер.
20
Имеется в виду шхуна «Геспер», о которой повествуется в балладе Г. Лонгфелло «Крушение «Геспера» (1840).
21
Английский десерт, клубника с безе.
22
Женщина зрелого возраста, которая содержит молодого человека.
Вернуться к просмотру книги
|