Примечания книги: Банда профессора Перри Хименса - читать онлайн, бесплатно. Автор: А. Вороной

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Банда профессора Перри Хименса

Фантастико-приключенческий роман А. И. Вороного «Банда профессора Перри Хименса» – захватывающая книга с интригующими элементами детектива многопланового сюжета. Главный герой романа – Дик Ричардсон, молодой, способный и немного амбициозный инженер, склонный к рискованным приключениям. Видимо, сказались гены далекого предка русского авантюриста инженера Петра Гарина. Книга увлекает с первых страниц, заставляя читателя окунуться в мир конфликтов и опасностей, и не отпускает до самого конца. Впервые роман в сокращении под псевдонимом Ани Блэк был опубликован в журнале «Загадки природы и Вселенной».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Банда профессора Перри Хименса »

Примечания

1

Ч. Норман. Битва за Великобританию. Лондон, Изд. «Клейтон», 1947 год.

2

Тек — тысячелетие (прим. авт.)

3

Модус вивенди — временное соглашение об урегулировании спорных вопросов (лат.)

4

«Умконто ве сизве» — «Копье нации» (прим. авт.)

5

АНБ — Агенство национальной безопасности (прим. авт.)

6

«Фридом» — иллюстрированный еженедельник, основанный еще русским князем П. Кропоткиным, революционером и теоретиком анархизма, издается в Лондоне.

7

«Хамчик» — миниатюрное подслушивающее устройство, его окраска изменяется, как у хамелеона (прим. авт.)

8

Тортильи — лепешки (мекс.)

9

Чиле — перец (мекс.)

10

Харабе тапатио — популярный танец (мекс.)

11

Песте — зараза (итал.)

12

Бастарди — ублюдки (итал.)

13

Анимали акорна — скот рогатый (итал.)

14

Травка — наркотик, марихуана (жаргон).

15

Тек — тысячелетие (прим. авт.)

16

Брачьери — жаровни (итал.)

17

Аньелотти — квадратные пельмени, начиненные фаршем из овощей и телятины (итал.)

18

Маккерони — собирательное название макарон (итал.)

19

«Коза ностра» — «Наше дело» (итал.)

20

«Плейфул» — «Шаловливый» (прим. авт.)

21

Телерс — телеробот‑спутник низкой ориентации с автономным питанием.

22

К. Ауэлл. Сельва замкнулась. Изд. «Мэдисон». 1837 г., Лондон (прим. авт.)

23

Г. Жасинио. Остановка у силового колпака. Изд. «Перес», 1978 г., Сан‑Паулу (прим. авт.)

24

Ж. Рапозо. Полковник П. Фосетт под силовым колпаком. Изд. «Диас», 1929 г., Лиссабон (прим. авт.)

25

Рокаин — сильнодействующий наркотик (прим. авт.)

26

Пинейро — бразильская сосна (прим. авт.)

27

Кайтиту — маленькие лесные свиньи (прим. авт.)

28

Такуар — вид бамбука с торчащими во все стороны ветвями (прим. авт.)

29

Копаифера — копаловое дерево (прим. авт.)

30

Деспофобия — по всей вероятности, «Дже» хотел сказать «деспотофобия», но, возможно, подумав, что среди эсэсовцев и охраны могут найтись и сообразительные люди, изменил в последний момент слово (прим. авт.)

31

Джанк — автомобильная свалка (прим. авт.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги