Примечания книги: Сквозь три строя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ривка Рабинович

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сквозь три строя

Эта книга может быть названа автобиографическим романом, Автор ставил перед собой цель написать «биографию эпохи», отраженную в судьбе отдельной личности – современника этой эпохи. Из этой цели вытекает общий вопрос: человек и государственный строй, взаимоотношения между ними и их влияние на личные судьбы людей. Описываемая эпоха начинается с 30-х годов прошлого века. Жизнь героини проходит через три строя: буржуазный профашистский строй в Латвии до советского вторжения, советский строй (с возраста 9 лет до 39) и демократический строй в Израиле (с 39 лет). Советский период включает жизнь в сибирской ссылке (1941-1958 гг.) и жизнь в Риге до выезда в Израиль в 1970 году. В книге описывается борьба семьи за выживание, в условиях, когда исторические события раз за разом ломают ход жизни и вынуждают начать строить все с нуля. Речь идет о жестоких дилеммах, которые встают перед героиней книги, вначале девочкой-подростком, а затем, женщиной, о ее стойкости, слабостях и ошибках, о решениях, принимаемых ради того, чтобы выжить. Здесь нет героических подвигов, но есть правдивая картина обычной жизни, обрисованная глазами очевидца. Здесь есть прошлое, о котором вскоре никто уже не сможет рассказать, и есть атмосфера нынешних дней. Несмотря на трагизм многих ситуаций, книга проникнута оптимизмом. Девиз автора может быть выражен в словах: "Пока человек жив – всегда есть надежда".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сквозь три строя »

Примечания

1

«Интернационал»

2

«Юный страж»» – молодежная организация левого толка.

3

Система мероприятий по подготовке молодежи к переселению в Эрец Исраэль и работе в сельском хозяйстве.

4

Сельскохозяйственное поселение, во многом напоминающее коммуну.

5

Слово “ульпан” в переводе означает “училище” или “студия”. В данном контексте имеются в виду курсы по изучению иврита для репатриантов.

6

«Дубы Исаака» (перевод с иврита)

7

«Ата» – ты.

8

Общепринятое обращение к женщине в Израиле.

9

Объединение профсоюзов Израиля.

10

Воины гетто.

11

Лира (полное название “израильская лира”) была государственной валютой Израиля с 1952 по 1980 год.

12

Мошавом называется кооператив частных сельских хозяйств с обобществленной системой сбыта продукции. Этим мошав отличается от кибуца, представляющего собой единое хозяйство.

13

В дословном переводе – Село сыновей.

14

ЦАХАЛ – аббревиатура слов «Армия обороны Израиля».

15

Лахиш – район сельскохозяйственных поселений – в основном мошавов – на юге страны.

16

Аббревиатура слов «Шерут ха-битахон ха-клали» – Генеральная служба безопасности.

17

Шекель – государственная валюта Израиля, сменившая лиру в 1980 году. Курс обмена составлял: 10 лир =1 шекель. Слово «шекель» взято из Писания, где оно обозначало древнюю меру веса. В 1985 году, ввиду галопирующей инфляции, шекель сильно обесценился и был заменен «новым шекелем» по курсу: 1000 шекелей=1 новый шекель. С тех пор и по сей день новый шекель является государственной валютой Израиля. В разговорной речи его называют просто шекелем.

18

Маарах – политический блок между партией Труда и й партией левых социалистов МАПАМ (аббревиатура слов “Объединенная рабочая партия”).

19

«Сосны».

20

Ликуд – сплоченность, спаянность.

21

Херут – свобода, вольность.

22

Переход в иудаизм после основательного изучения его основ и утверждения раввината об официальном признании человека евреем.

23

Тхия – Возрождение.

24

Моледет – Родина.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги