1
Андирондакские горы, Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк, на границе с Канадой.
2
Питер Джозеф Эндрю Хэммилл (род. в 1948 г. в Лондоне) – певец, композитор и основатель прогрессив-рок-группы Van der Graaf Generator. Наиболее известен своими вокальными данными, его основные инструменты – гитара и фортепиано.
3
Шутер – крепкий коктейль объемом 40–60 мл, подается в стопке и пьется в один глоток.
4
«Hooters» – американская сеть спорт-баров, рассчитанная на посетителей-мужчин. Форма официанток представляет собой обтягивающие белые майки и короткие шорты оранжевого цвета.
5
Hushmail – популярный сервис безопасной электронной почты с шифрованием.
6
Мик (пренебр.) – прозвище ирландца-католика.
7
Уилфрид Хайд-Уайт (1903–1991) – британско-американский актер, сыгравший полковника Хью Пикеринга в фильме «Моя прекрасная леди» (1964 г.) режиссера Джорджа Кьюкора.
8
Линия Мэйсона-Диксона – южная граница Пенсильвании, до начала Гражданской войны в США символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
9
Джо Маккарти – сенатор-республиканец, известный своими крайне реакционными антикоммунистическими взглядами.
10
«Три дня Кондора» – шпионский триллер режиссера Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1975 году. В одной из главных ролей снялся актер Роберт Редфорд.
11
«Потерянный рай» – эпическая поэма Джона Милтона, впервые изданная в 1667 г. в десяти книгах.
12
Bliss (англ.) – блаженство, счастье.
13
Пуля Минье – пуля для первых дульнозарядных винтовок, с конической выемкой в задней части для расширения при выстреле, что обеспечивает надежное зацепление пули с нарезкой ствола.
14
Сражение у горы Кеннесо – произошло 27 июня 1864 г. во время Битвы за Атланту, в годы Гражданской войны в США.
15
Эл Джолсон (1886–1950) – популярный американский артист и певец, выступавший в черном гриме, имитировавшем негра.
16
Крюгерранд – южноафриканская золотая монета; содержит 1 тройскую унцию (31,1 грамма) золота.
17
Трайбека – жилой район южного Манхэттена, известный своими лофтами (квартирами, переделанными из фабричных строений).
18
Ольдермен (от англ. alderman) – «старейшина», «человек благородного происхождения».
19
Джек Уэйд – киноперсонаж в сериале о Джеймсе Бонде.
20
Перевод О. Сороки.
21
Фресно – город в США, Калифорния. Административный центр одноименного округа.
22
Экзорцист – человек, изгоняющий бесов.
23
«Триумф воли» (1934 г.) – пропагандистский фильм немецкого кинорежиссера Лени Рифеншталь о съезде НСДАП в Нюрнберге.
24
Чарльз Бронсон – голливудский актер (наст. имя Каролис Бучинскис, выходец из Литвы).
25
«Грязный Гарри» – популярный полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли.
26
Перевод В. П. Бетаки.
Вернуться к просмотру книги
|