Примечания книги: Жена башмачника - читать онлайн, бесплатно. Автор: Адриана Триджиани

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жена башмачника

Впервые Энца и Чиро встретились еще детьми при очень печальных обстоятельствах, на фоне величавых итальянских Альп. Чиро – полусирота, который живет при женском монастыре, а Энца – старшая дочь в большой и очень бедной семье. Они не сетуют на судьбу и готовы к трудам и невзгодам, главное – не расставаться с близкими людьми и с такими прекрасными горами. Но судьба распорядится иначе – совсем детьми оба вынуждены покинуть родину и отправиться через океан в непостижимую и пугающую Америку. Так начинается история их жизней, полная совершенно неожиданных поворотов, искушений, невзгод, счастливых мгновений, дружбы и великой любви. Им придется встретиться и расстаться еще несколько раз, прежде чем они поймут, что судьба недаром подстраивает им встречи, и если есть что-то в жизни, способное справиться с тоской по родной Италии, так это – любовь. «Жена башмачника» – эпическая история любви, которая пролегла через два континента и две мировые войны, через блеск и нищету Нью-Йорка и умиротворяющую красоту Италии, через долгие разлуки и короткие встречи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Жена башмачника »

Примечания

1

Приморский городок на Средиземном море недалеко от Генуи. – Здесь и далее примеч. перев.

2

В итальянском с буквы «С» начинаются имена Катерина и Чиро.

3

Крошечная паста в форме трубочек, используется для заправки супов и приготовления запеканок.

4

Паста в виде звездочек.

5

Итальянские картофельные клецки.

6

Розарий – традиционные католические четки из чередующихся бусин разного размера, а также молитва, читаемая в особой последовательности по этим четкам. Молитва «Розария» представляет собой чередование «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава», на латыни соответственно «Pater noster», «Ave Maria» и «Gloria».

7

Названия этих гор можно перевести с итальянского как пик Трубы, Звездный Рог и пик Трех Синьор.

8

Бедняжка (ит.).

9

Регион, центром которого является Венеция.

10

Жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, который носят католические или протестантские священники.

11

О Жертва искупления,

Врата небес открывшая,

Теснят нас силы вражие,

Дай помощь нам и мужество.

Молитва, текст которой приписывают Франциску Ассизскому. Часть литургии, молитва перед принятием Святых Даров (лат.).

12

Во веки веков (лат.).

13

Прогулка (ит.).

14

Господь с вами, – формула прощания и благословения (лат.).

15

И с духом твоим (лат.). (Аналог в церковнославянском – «И духове твоему».)

16

Идите с миром (лат.).

17

Freddo – холод, caldo – тепло (ит.).

18

Весна (ит.).

19

Приключенческий роман баронессы Эммы Орци (1865–1947), изданный в 1905 году, о британском шпионе-аристократе и роялисте на территории Франции во время «Белого террора».

20

Пойдем (ит.).

21

Красавица (ит.).

22

Французский десерт, запеченный заварной крем, то же самое, что крем-карамель.

23

Семья вечна (ит.).

24

Ну ладно, хорошо (ит.).

25

Дрозд (ит.).

26

Какая красивая (ит.).

27

Здесь: скорей, скорей, скорей (ит.).

28

Кондитерская (ит.).

29

Традиционная молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

30

Поторапливайся! (ит.)

31

Не брызгайся! (ит.)

32

Мэр (ит.).

33

Старинный веселый и энергичный танец крестьян Северной Италии; название происходит от названия города Бергамо.

34

Брызгун (ит.).

35

Часть облачения священника, шелковая лента с вышитыми на концах крестами, спускающаяся до колен.

36

Добрый вечер (ит.).

37

Слава Богу (ит.).

38

Молитва перед едой: «Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, и даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. Аминь» (лат.).

39

Долина Скальве.

40

Страшная (ит.).

41

Начнем (ит.).

42

Работа (ит.).

43

Но-но! (ит.)

44

Печенье в виде шариков из теста, политых глазурью с соком цитрусовых. В состав теста также входит лимонный сок, мука, молоко, яйца, растительное масло и разрыхлитель.

45

Безумец (ит.).

46

Прекрасная фигура (ит.).

47

Шлаффборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

48

Фриттата – итальянский омлет с начинкой.

49

Подарок (ит.).

50

Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский тенор, выступал в Метрополитен-опера с 1903 по 1921 год.

51

Канноли – сицилийский десерт, пирожное в виде хрустящей трубочки с начинкой из взбитого творога, рикотты или маскарпоне и апельсиновой цедры.

52

Кавателли – вид пасты из манной муки с добавлением картофеля, в форме клецок, иногда с ложбинкой посередине.

53

«Mattinata» («Утренняя серенада») – популярная песня композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919), написанная в 1904-м специально для Энрико Карузо.

54

Джелато – мороженое с фруктами; настоящее джелато изготавливается до сих пор исключительно вручную, отличается от классического мороженого плотностью и тем, что медленнее тает. Гранита – фруктовый лед с сахаром.

55

Восхитительно (ит.).

56

Город во Франции, около которого происходили крупные сражения Первой мировой, в частности, впервые в массовом количестве применялись танки.

57

YMCA, от англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация.

58

Проститутка! Ведьма! Чокнутая! Грязная сука! (ит.)

59

С Рождеством! (ит.)

60

«Со мною ты – и солнца мне не надо» – дуэт Тоски и Каварадосси из оперы Пуччини «Тоска».

61

Антонио Скотти (1866–1936) – итальянский баритон, выступал в ведущих театрах мира, в Америке – с 1899 года.

62

Джеральдина Фаррар (1882–1967) – американская оперная певица, сопрано, поразительная красавица, карьеру на сцене завершила в 1922 году.

63

Моллюск на сицилийском диалекте, произносится «скунджеель».

64

Ванная (ит.).

65

Карузо был достаточно высок для того времени – 177 см.

66

Сливочное масло (ит.).

67

Трудно (ит.).

68

Айоли – традиционный итальянский соус, напоминающий майонез, из чеснока, оливкового масла и других ингредиентов. Иногда включает горчицу. Горчичный газ, или иприт, может пахнуть чесноком, луком или горчицей.

69

Опера Пьетро Масканьи (1863–1945).

70

Цукетто – круглая шапочка кардинала.

71

Уличный бейсбол.

72

Поздравляю! (ит.)

73

Железный хребет – область в штате Миннесота, богатая месторождениями железной руды, добывавшейся в основном открытым способом. Делится на три хребта: Месаби, Вермильон и Куюна.

74

Девушка (ит.).

75

Миссал – богослужебная книга, содержащая последования мессы с сопутствующими текстами.

76

Деликатность (ит.).

77

Имеется в виду известный мастер витражных окон и витражных потолков в стиле модерн, дизайнер и художник Луис Комфорт Тиффани (1848–1933). В «пальмовом дворике» нью-йоркского отеля «Плаза» действительно есть прекраснейший витражный плафон от Тиффани во весь потолок. Вы и сегодня можете под ним позавтракать.

78

Компания-оператор железных дорог.

79

Города-близнецы – Миннеаполис, крупнейший город штата Миннесота, и примыкающий к нему Сент-Пол, столица штата.

80

Все семьи (ит.).

81

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, военная журналистка, общественная деятельница.

82

Один из районов Железного хребта; Месаби – индейское название местности.

83

Сокращение от «Пенсильвания».

84

Праздник второго дня Рождества.

85

Имеется в виду эталонный почерк, как в прописях. В английских школах того времени учили чистописанию «палмеровским методом», изобретенным в XIX веке. Остином Норманом Палмером (1860–1927).

86

Uno – один, due – два (ит.).

87

«Ангельский хлеб» (лат.) – часть гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским, и часто исполняющаяся отдельно.

88

Безукоризненный (ит.).

89

Популярная модель туфель с ремешком на подъеме и чаще всего c закругленным носком, названа в честь героини комиксов. В описываемый период была исключительно обувью для девочек.

90

Everybody’s Magazine – иллюстрированный американский журнал, издававшийся с 1899 по 1929 год.

91

Эдна Фарбер (1885–1968) – популярная американская писательница, сценарист и драматург.

92

Эпсом – город в Англии, славящийся минеральной водой. Из нее впервые выделили минерал эпсомит, использовавшийся в лечебных целях.

93

Дядя (ит.).

94

Традиционный американский пирог, в котором слой фруктов покрыт слоем пышного сдобного дрожжевого теста.

95

Эдит Мод Халл (1880–1947) – британская писательница, ее роман «Шейх» стал бестселлером в 1921 году и тогда же был экранизирован, с Рудольфом Валентино в главной роли.

96

Джон Гилберт (1897–1936) – популярный актер немого кино, настоящее имя Джон Сесил Прингл.

97

Улица в Лондоне, где сосредоточены лучшие магазины и ателье мужской моды.

98

Братишка (ит.).

99

Сладость вроде жесткой нуги или козинаков.

100

От имени «Нинель», так в Италии называют простушек.

101

Четырехугольная шапочка с помпоном посередине, традиционный головной убор католических священнослужителей, отличается цветом в зависимости от сана.

102

Католический университет Нотр-Дам в городе Саут-Бенд, Индиана, славящийся своими спортивными традициями.

103

Высшее учебное заведение в Нью-Йорке, дающее музыкальное образование.

104

Mainbocher, настоящее имя Мейн Руссо Бохер (1891–1976) – создатель американский высокой моды.

105

Старейшая публичная больница в Нью-Йорке, в данном случае используется как синоним дома престарелых.

106

Бабушка (ит.).

107

Паста наподобие спагетти, только плоская.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги