Примечания книги: Город темной магии - читать онлайн, бесплатно. Автор: Магнус Флайт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Город темной магии

Издавна ходили слухи, что в Праге, городе императоров, алхимиков и астрономов, скрываются порталы в Преисподнюю. Сара Уестон, студентка-музыковед, приехала в этот старинный город, чтобы поработать над манускриптами Бетховена. Она и не подозревает, с какой опасностью ей придется столкнуться. Наставник Сары, внезапно покончивший с собой, оставил свои заметки. Сара начинает подозревать, что это могло быть вовсе не самоубийство. Сумеет ли девушка справиться с темными силами, окружившими ее, и сохранить тайну, которая ей не принадлежит? Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Город темной магии »

Примечания

1

А точнее, «водопадом тел» (ит.). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Премьер-министру (ит.).

3

Пражского Младенца (ит.).

4

Сто лет (ит.).

5

Кто знает? (ит.)

6

Очень загадочно (ит.).

7

Кто это? (ит.)

8

Сумасшедших (ит.).

9

Выражение «мед Кекропа», или «аттический мед», встречается в античной поэзии и означает «красноречие». Кекроп был легендарным царем Аттики и основателем Афин, которые впоследствии славились своими ораторами и поэтами.

10

Элизабет Джейн Уэстон (иначе Westonia, 1581–1612) – англичанка, жившая в Чехии при дворе Рудольфа II, писала стихи на латинском языке.

11

Очень важный (ит.).

12

Дорогая (ит.).

13

Романс (ит.).

14

Роман У. Г. Хадсона (1904 г.), романтическая история, действие которой происходит в джунглях Венесуэлы; в 1959 г. по нему был снят одноименный фильм с Одри Хэпберн в главной роли.

15

Детская книжка Маргарет Генри (1947 г.) о двух мальчиках, вырастивших пони на ферме, где они жили; в 1961 г. по нему также был снят фильм «Мисти».

16

Господи Иисусе (ит.).

17

На самом деле фигура жертвы расположена спиной кверху, но с вывернутой головой и рукой, так что Саре снизу действительно могло показаться, что жертва лежит на спине.

18

Большое спасибо (нем.).

19

Музей изобразительного искусства (нем.).

20

Наивысшее возможное число баллов.

21

Игра слов: slim (англ.) – «тонкий, стройный»; «худеть, сбрасывать вес». То есть, помимо намека на марку сигарет, фраза может быть переведена так: «Новый сенатор от Вирджинии… худеет?»

22

The Farm («Ферма») – главный тренировочный центр для подготовки агентов ЦРУ, который находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.

23

Ф. Шиллер «Мария Стюарт», акт II, сцена 5 (Пер. В. Иванова).

24

Один из вариантов произнесения имени Уицилопочтли – ацтекского бога солнца и войны.

25

Благороднейший князь (ит.).

26

Господином (ит.).

27

Сейфе (ит.).

28

Горячий (фр., англ.).

29

Девицы (фр.).

30

Еще горячее (фр., англ.).

31

Нам ужасно жаль. Мы американцы, мы очень любим Дворжака (нем.).

32

Мы работаем там, в замке (нем.).

33

У князя Макса (нем.).

34

Да, конечно (чеш.).

35

Отсылка к роману Ш. Бронте «Джейн Эйр», где безумную жену главного героя держали в запертой комнате, храня ее существование в тайне от окружающих.

36

Führerreserve (нем.) – «командный резерв», во время Второй мировой войны – резерв, составлявшийся вермахтом из офицеров, по той или иной причине отстраненных от командования.

37

Ацтекский амулет, подарок от Людвига ван Бетховена (нем.).

38

Итальянский соус из перетертых листьев базилика, чеснока, кедровых орешков, пармезана и оливкового масла.

39

«Гранчино, 1699 год» (лат.). Джованни Гранчино (Giovanni Grancino, 1637–1709) – знаменитый итальянский скрипичный мастер.

40

Не очень понятно, при чем тут св. Иероним (англ. St. Jerome), возможно, автор ошибся, имея в виду святого Иринея, который действительно умер мученической смертью.

41

Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

42

Ризотто с каракатицами (ит.).

43

«Искусство умирать» (лат.).

44

Игра слов: «check out» (англ.) – подтвердить, предоставить доказательство чему-либо. Такую надпись можно приблизительно перевести как «Предъявите ваш чех!».

45

Собственно, и сами аллегорические изображения Промышленности и Сельского хозяйства были добавлены к остальным фигурам в пятидесятых годах двадцатого века.

46

Джованни Батиста Сальви да Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец эпохи барокко.

47

Эдмунд Спенсер, «Королева фей», книга 1, песнь 1. Пер. В. Микушевича.

48

«Старски и Хатч» – американский телесериал второй половины 1970-х гг., а также одноименный фильм (2004 г.), в центре сюжета которых находятся двое полицейских, раскрывающих убийства.

49

Шредер – герой популярного комикса «Peanuts» (1950–2000), поклонник классической музыки и в особенности Бетховена.

50

Героиня романа Н. Готорна «Алая буква», живущая в пуританской среде и подвергаемая остракизму за внебрачную связь.

51

Мадлен Олбрайт – американский политик, с 1992 г. советник Билла Клинтона, после его избрания президентом – постоянный представитель США при ООН, в 1997–2001 гг. – госсекретарь США. Ее упоминание здесь не случайно: очевидно, что именно она послужила прообразом Шарлотты Йейтс, с которой ее роднит не только характерный для нее жесткий стиль руководства, но и пристрастие к ювелирным изделиям и безделушкам.

52

Pietra dura (ит. «твердый камень») – также называется флорентийской мозаикой, техника инкрустации поверхностей полудрагоценными камнями, подгоняемыми встык, без швов.

53

Игра слов: «be safe» – «будь осторожна»; «safe» – «сейф» (англ.).

54

Привет, красотка! (ит.)

55

Запрещен (нем.).

56

Тысяча благодарностей (ит.).

57

Занято (ит.).

58

«Неистовый Роланд» (ит.), знаменитая рыцарская поэма Лудовико Ариосто (1516 г.).

59

Автор путает эрцгерцога Рудольфа с жившим позднее австрийским кронпринцем Рудольфом. Эрцгерцог Рудольф, кардинал, архиепископ Оломоуцкий, которому была посвящена соната, сам композитор и пианист, бравший у Бетховена уроки музыки, мирно скончался в 1831 г. в Бадене в возрасте 43 лет. Кронпринц же Рудольф, к которому относится рассказанная история, не мог быть адресатом сонаты хотя бы по той причине, что она была написана за 38 лет до его рождения.

60

У. Шекспир «Генрих IV», ч. 2, акт III, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

61

Ваша светлость (фр.).

62

Еще один вариант произнесения имени главного ацтекского божества Уицилопочтли. Именно в таком виде – «Фицлипуцли» – оно было известно в средневековой Европе, характерно, что оно фигурирует как имя одного из бесов в средневековой легенде о докторе Фаусте. Седьмой князь Лобковиц действительно носил такое прозвище, видимо, из-за своей хромоты.

63

У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 5. Пер. Э. Линецкой.

64

Бедняжка (ит.).

65

Превосходно (ит.).

66

Младенец Иисус (ит.).

67

Пока (ит.).

68

У. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. Э. Линецкой.

69

Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

70

Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.

71

Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

72

Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

73

И. В. Гете, «Песня Миньоны» (№ 3) из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера». Пер. Б. Пастернака.

74

Флисовый джемпер по-английски называется тем же словом (fleece), что и овечья шерсть (руно), так что вопрос мог быть воспринят как «Ты не видела мое руно?».

75

Тед Ньюджент (Ted Nugent) – американский гитарист и певец (хард-рок, гаражный рок), известен своим брутальным имиджем и агрессивным характером выступлений.

76

«Театр мировых шедевров» (англ. World Masterpiece Theater, яп. Сэкай мэйсаку гэкидзё) – аниме-сериал, адаптировавший классические детские произведения.

77

Авторская неувязка: выше упоминается алтарь черного дерева, подаренный Рудольфом к свадьбе Зденека и Поликсены (в котором, собственно, и был найден ключ).

78

Здравствуйте, добрый день (дат., швед. или норв.).

79

Это не совсем так: и Месса до мажор, и концерт соль мажор были закончены уже в 1807 г.

80

На самом деле в 1611 г. епископ Пассауский Леопольд был вовсе не так уж стар: ему исполнилось 25 лет.

81

К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста», сцена III, стих 75. Пер. Н.Н. Амосовой.

82

«Отверзи, Господи, уста мои для благословения имени святому Твоему» (лат.) – здесь и далее предварительные молитвы из чина католической вечерни.

83

«Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небесех и на земли» (лат.).

84

«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою» (лат.).

85

«Аталанта Бегущая» (лат.) – наиболее знаменитая из работ Михаэля Майера (1568–1622), средневекового немецкого алхимика, медика, поэта, музыканта; считается одним из алхимических манифестов.

86

Разновидность спагетти, широко распространенное блюдо, в котором зити запекают с сыром и томатным соусом.

87

Знаменитая бостонская бейсбольная команда.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги