Примечания книги: Черный клевер - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Вернер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черный клевер

Нина пела старинный романс о черном клевере, который распускается, когда между влюбленными нет взаимопонимания, а тайн больше, чем счастья. И Михаил полюбил ее - не просто чужую жену, а жену первого помощника великого кремлевского правителя. У них не могло быть общего будущего, а над настоящим сгустились свинцовые тучи: однажды грозный муж поймал их с поличным. Но вместо страшной расправы случилось невозможное: он согласился отпустить Нину! Правда, перед Михаилом было поставлено условие - предать дело всей его жизни…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черный клевер »

Примечания

1

«Lacrimosa» – часть реквиема, католической заупокойной мессы. Збигнев Прайснер (1955 г.р.) – польский композитор.

2

Из стихотворения А. С. Пушкина «Царскосельская статуя».

3

Алиенора Аквитанская (1122–1204) – герцогиня Аквитании и Гаскони, одна из образованнейших, богатейших и влиятельнейших женщин Европы своего времени, королева Франции и Англии, мать королей Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

4

«Тиммерманс крик» – наименование пива, хорнпайп – народный танец.

5

Хитровка – до начала XX века московский район, дурно славившийся своими трущобами, кабаками и притонами.

6

ВХУТЕМАС – Высшие Художественно-Технические Мастерские в Москве в 1920–1930 гг. (с 1926-го – ВХУТЕИН).

7

ОСА – Объединение Современных Архитекторов – творческая организация архитекторов-конструктивистов (братья Веснины, М. Гинзбург, В. Татлин).

8

Жолтовский И. В. (1867–1959) – российский и советский архитектор, художник, представитель ретроспективизма (т. е. освоение архитектурного наследия прошлых эпох) в архитектуре Москвы.

9

Татлин В. Е. (1885–1953) – российский и советский художник, архитектор-конструктивист.

10

Пинакль – в романской и готической архитектуре маленькая декоративная башенка. На Сухаревой башне таких было четыре.

11

Первая строфа стихотворения «Памятник» Горация в переводе Г. Державина.

12

ГосТиМ – Государственный театр им. Вс. Мейерхольда.

13

«Дети – жертвы пороков взрослых» – скульптурная композиция М. М. Шемякина на Болотной площади.

14

Soire – вечер (фр.).

15

Mon Dieu – Господи (фр.).

16

Писарро, Жакоб Абраам Камиль – французский художник-импрессионист.

17

Limited edition – лимитированный выпуск, ограниченный тираж (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги