Примечания книги: Телохранитель - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мэри Каммингс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Телохранитель

Рэю Логану было двенадцать лет, когда в очередной раз сбежав из детского приюта, он спас малышку Мэрион, дочь сенатора Рамсфорда. В благодарность за это сенатор взял его к себе в дом, вырастил, дал образование. Шли годы. Рэй и Мэрион повзрослели, и судьба надолго разлучила их. Но, едва узнав, что его названной сестре грозит опасность, Рэй снова не задумываясь бросился на помощь...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Телохранитель »

Примечания

1

В США принято при общении называть сенатором человека, который хотя бы раз в жизни занимал этот пост (если он с тех пор не занял более высокую должность). То же правило относится к губернатором, президентам и госсекретарям.

2

Фьюмичино — аэропорт рядом с Римом.

3

Курс начинающего агента — базовый курс при подготовке агентов ФБР.

4

Англичане, американцы и канадцы обедают обычно в 6–7 часов вечера.

5

Войдите! (ит.)

6

Non parlare italiano (ит.) — Я не говорю по-итальянски.

7

Scusi! (ит.) — Извините!

8

Дежа вю (фр. deja vu — уже виденное) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.

9

Taci! (ит.) — Молчи!

10

Taci! Chiudi il becco! Basta! Taci! (ит.) — Молчи! Заткнись! Хватит! Молчи!

11

Кинезика (кинесика) — наука, изучающая беззвучные невербальные средства общения людей, такие как язык тела и язык жестов (мимика, взгляд, жесты, позы и т. д.)

12

Нетти — в английском языке уменьшительная форма имени Анна.

13

Porco bastardo (ит.) — поганый ублюдок.

14

Джон Кэнди (1950–1994) — американский киноактер, к концу жизни весил более 140 кг.

15

Грязный Гарри — герой серии популярных триллеров, полицейский из Сан-Франциско, прозванный «грязным» за жестокость и непримиримость к преступникам.

16

«прежде нежели пропоет петух» — Евангелие от Матфея гл. 26 ст. 34.

17

Реббибия — тюрьма в Риме.

18

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.

19

«Лир-Джет» — коммерческий сверхскоростной реактивный самолет.

20

Аркейта — аэропорт на севере Калифорнии.

21

Понятный любому американцу жест «о’кей», который означает «все в порядке» и служит также для выражения одобрения и пожелания удачи.

22

Гранитный штат — общепринятое название Нью-Гемпшира.

23

Конкорд — столица штата Нью-Гемпшир.

24

Апельсиновый Штат — прозвище Флориды.

25

В США школьное образование делится на три этапа: младшая школа — 1–4 классы, средняя школа — 5–8 классы и высшая школа — 9-12 классы. Как правило, эти школы разнесены территориально.

26

Карточная игра, приблизительно то же, что «очко».

27

«Пятница, 13» — популярный в 90-е годы XX века фильм ужасов.

28

Две полоски в окошечке теста означают положительный ответ (беременна), а одна — отрицательный.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мэри Каммингс

Фото автора
Мэри Каммингс отсутствует

Имя автора Камышанова М.

Истории - веселые или не очень, но обязательно со счастливым концом - Мери Каммингс начала придумывать еще в юности, но только в 2003 году, по ее собственному выражению, "набралась смелости" их записать. С 2004 года она постоянный автор ежемесячного журнала "Шарм" (Израиль). В журнале "Шарм" опубликованы повести Мери Каммингс "Аэропорт", "Универмаг", "Отель", "Заложница" и "Из жизни фреток", роман "Кольцо", сюжетно законченная часть романа "Наследство", тоже в виде...

Мэри Каммингс биография автора Биография автора - Мэри Каммингс