1
Свободный вход (фр.). – Примеч. пер.
2
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и Реконструкции Юга. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. науч. ред.
3
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг.
4
Имеется в виду Каролина Астор, жена Уильяма Блэкхауза-младшего, внука основателя династии предпринимателей Джона Джейкоба Астора. Она стала негласным арбиртром нью-йоркского общества.
5
Один из крупнейших профсоюзов в США, объединяющий водителей грузовиков.
6
Имеется в виду Браун Ланселот (1716–1783) – английский ландшафтный архитектор.
7
Главная достопримечательность города Или, которая строилась на протяжении трех столетий – с XI по XIV века.
8
Американский юрист, один из лидеров общественного мнения Нью-Йорка.
9
«Прекрасная водительница» (фр.). – Примеч. пер.
10
Англия – это страна лавочников (фр.). – Примеч. пер.
11
Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский романист и политик, известный своими империалистическими взглядами; Уильям Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», бедняк, всегда сохраняющий оптимизм. – Примеч. пер.
12
Легкие стальные тонкостенные конструкции – строительные конструкции из тонкой (до 3 мм) стали, применяемые для строительства быстровозводимых зданий. – Примеч. пер.
13
Художники, творившие в стиле рококо. – Примеч. пер.
14
Хористка лондонского мюзик-холла «Гейети».
15
Чайное платье подразумевало отсутствие корсета, было свободным и удобным.
16
Игра слов (фр.) – был вдвоем с королевой па-де-де (танца вдвоем). – Примеч. пер.
17
Скульптор и график.
18
Английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
19
Позиционируют себя как нерелигиозные и неполитические благотворительные организации.
20
Одна из видных представительниц школы ритмопластического танца.
21
Известный английский модный фотограф, мемуарист.
22
Британская киноактриса.
23
Банкир, обладатель крупнейшего в Европе состояния.
24
Британский политик, коллекционер.
25
Ограниченный главным корпусом и боковыми флигелями парадный двор перед зданием.
26
«Золотая молодежь» (фр.).
27
Английский художник-постимпрессионист.
28
Парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. – Примеч. пер.
29
Облегченная форма корсета, плотно прилегающая «грация». – Примеч. пер.
30
Журнал дам и мод (фр.). – Примеч. пер.
31
Шотландский архитектор, один из крупнейших представителей британского неоклассицизма. – Примеч. пер.
32
Имеется в виду английский литературный критик, лексикограф, поэт эпохи Просвещения.
33
Разговорное название де Хевилленд DH.60 Мот – двухместный биплан, выпускавшийся компанией «De Havilland Aircraft Company» в 1920-х годах. – Примеч. пер.
34
Салон художников-декораторов (фр.). – Примеч. пер.
35
Крупнейший справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота в 1763–1944 гг. – Примеч. пер.
36
British Broadcasting Company (англ.) – сокр. BBC (Би-би-си). – Примеч. пер.
37
«Синий поезд» (фр.). – Примеч. пер.
38
Коммуна во Франции на берегу пролива Ла-Манш. – Примеч. пер.
39
Имеется в виду событие 11 ноября 1918 года, когда между Германией и ее противниками в Первой мировой войне было заключено перемирие, фактически завершившее войну.
40
Первый валлийский профессиональный игрок в бильярд.
41
Валлийский композитор, певец и актер.
42
Нетронутая дева (лат.). – Примеч. пер.
43
Американский актер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.
44
Вдвоем (фр.). – Примеч. пер.
45
Французская теннесистка, двукратная олимпийская чемпионка.
46
Ва-банк (фр.). – Примеч. пер.
47
Английская поэтесса, прозаик, литературный критик.
48
Частные комнаты (фр.). – Примеч. пер.
49
«Девочка что надо», «то самое», модница (англ.). – Примеч. пер.
50
Американская актриса, знаменитая своим остроумием, яркой внешностью, хриплым голосом и ролями.
51
Из трех человек (фр.). – Примеч. пер.
52
На птичьих крыльях (фр.). – Примеч. пер.
53
Восемь и девять (фр.). – Примеч. пер.
54
Рынок, где наблюдается тенденция к повышению цен на акции. – Примеч. пер.
55
Пародия на английский детский стишок. – Примеч. пер.
56
Оригинальное название «Shopping, Seduction and Mr. Selfridge» («Шопинг, соблазн и мистер Селфридж».) – Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|