Примечания книги: Мистер Селфридж - читать онлайн, бесплатно. Автор: Линди Вудхед

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мистер Селфридж

"Реклама - двигатель торговли", "Покупатель всегда прав"… Автор этих слов - Гарри Гордон Селфридж, человек, который преобразил и сделал шопинг таким, каким мы видим его сегодня. Его не понимали. Над ним смеялись. Ему прочили неминуемый крах. А он создал уникальный торговый центр, который и по сей день носит его имя и остается символом соблазна для модников и модниц всех стран и народов. Первый моноплан, перелетевший Ла-Манш, и первые "живые витрины". Первый телевизор и новомодные автомобили. Первые сезонные распродажи и первые "открытые" отделы парфюмерии и косметики. Первые дефиле мод и первый "ресторанный" этаж. Все это представил покупателям он - Гарри Гордон Селфридж, талантливый, обаятельный и дерзкий гений бизнеса. Его обожали и ненавидели. Он был окружен красивыми женщинами и всемирными знаменитостями: русская балерина Анна Павлова, французский летчик Луи Блерио, звезды Уимблдона… В его жизни было все: взлеты и падения, богатство и нищета, радость успеха и боль утрат. Каким же он был - Гарри Селфридж, человек, совершивший революцию в мире торговли и разбивший не одно женское сердце? Читайте об этом в прекрасной книге Линди Вудхед!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мистер Селфридж »

Примечания

1

Свободный вход (фр.). – Примеч. пер.

2

Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и Реконструкции Юга. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. науч. ред.

3

Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг.

4

Имеется в виду Каролина Астор, жена Уильяма Блэкхауза-младшего, внука основателя династии предпринимателей Джона Джейкоба Астора. Она стала негласным арбиртром нью-йоркского общества.

5

Один из крупнейших профсоюзов в США, объединяющий водителей грузовиков.

6

Имеется в виду Браун Ланселот (1716–1783) – английский ландшафтный архитектор.

7

Главная достопримечательность города Или, которая строилась на протяжении трех столетий – с XI по XIV века.

8

Американский юрист, один из лидеров общественного мнения Нью-Йорка.

9

«Прекрасная водительница» (фр.). – Примеч. пер.

10

Англия – это страна лавочников (фр.). – Примеч. пер.

11

Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский романист и политик, известный своими империалистическими взглядами; Уильям Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», бедняк, всегда сохраняющий оптимизм. – Примеч. пер.

12

Легкие стальные тонкостенные конструкции – строительные конструкции из тонкой (до 3 мм) стали, применяемые для строительства быстровозводимых зданий. – Примеч. пер.

13

Художники, творившие в стиле рококо. – Примеч. пер.

14

Хористка лондонского мюзик-холла «Гейети».

15

Чайное платье подразумевало отсутствие корсета, было свободным и удобным.

16

Игра слов (фр.) – был вдвоем с королевой па-де-де (танца вдвоем). – Примеч. пер.

17

Скульптор и график.

18

Английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.

19

Позиционируют себя как нерелигиозные и неполитические благотворительные организации.

20

Одна из видных представительниц школы ритмопластического танца.

21

Известный английский модный фотограф, мемуарист.

22

Британская киноактриса.

23

Банкир, обладатель крупнейшего в Европе состояния.

24

Британский политик, коллекционер.

25

Ограниченный главным корпусом и боковыми флигелями парадный двор перед зданием.

26

«Золотая молодежь» (фр.).

27

Английский художник-постимпрессионист.

28

Парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. – Примеч. пер.

29

Облегченная форма корсета, плотно прилегающая «грация». – Примеч. пер.

30

Журнал дам и мод (фр.). – Примеч. пер.

31

Шотландский архитектор, один из крупнейших представителей британского неоклассицизма. – Примеч. пер.

32

Имеется в виду английский литературный критик, лексикограф, поэт эпохи Просвещения.

33

Разговорное название де Хевилленд DH.60 Мот – двухместный биплан, выпускавшийся компанией «De Havilland Aircraft Company» в 1920-х годах. – Примеч. пер.

34

Салон художников-декораторов (фр.). – Примеч. пер.

35

Крупнейший справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота в 1763–1944 гг. – Примеч. пер.

36

British Broadcasting Company (англ.) – сокр. BBC (Би-би-си). – Примеч. пер.

37

«Синий поезд» (фр.). – Примеч. пер.

38

Коммуна во Франции на берегу пролива Ла-Манш. – Примеч. пер.

39

Имеется в виду событие 11 ноября 1918 года, когда между Германией и ее противниками в Первой мировой войне было заключено перемирие, фактически завершившее войну.

40

Первый валлийский профессиональный игрок в бильярд.

41

Валлийский композитор, певец и актер.

42

Нетронутая дева (лат.). – Примеч. пер.

43

Американский актер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.

44

Вдвоем (фр.). – Примеч. пер.

45

Французская теннесистка, двукратная олимпийская чемпионка.

46

Ва-банк (фр.). – Примеч. пер.

47

Английская поэтесса, прозаик, литературный критик.

48

Частные комнаты (фр.). – Примеч. пер.

49

«Девочка что надо», «то самое», модница (англ.). – Примеч. пер.

50

Американская актриса, знаменитая своим остроумием, яркой внешностью, хриплым голосом и ролями.

51

Из трех человек (фр.). – Примеч. пер.

52

На птичьих крыльях (фр.). – Примеч. пер.

53

Восемь и девять (фр.). – Примеч. пер.

54

Рынок, где наблюдается тенденция к повышению цен на акции. – Примеч. пер.

55

Пародия на английский детский стишок. – Примеч. пер.

56

Оригинальное название «Shopping, Seduction and Mr. Selfridge» («Шопинг, соблазн и мистер Селфридж».) – Примеч. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги