1
Отец (фр.).
2
«Мы – пыль под твоей колесницей» – строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон, 1865–1905).
3
В шляпе (фр.).
4
Оссу на древний Олимп взгромоздить… Пелион взбросить на Оссу.
Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105–120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.
Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору – «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион – название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.
5
Махараджа Джэм Сахиб (1872–1933), также известен как Кумар Шри Раджитсинджи, правитель княжества Наванагар в Британской Индии и известный крикетист, играл в сборной Англии, также в команде Кембриджского университета и в команде графства Сассекс. Его считали величайшим бэтсменом всех времен и называли «крикетный Сон в летнюю ночь».
6
В книге П. Г. Вудхауса «Радость поутру» Дживс назвал так небольшое комфортабельное жилище в Стипл-Башппи.
7
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 года, более чем тридцатикратная победительница турниров Большого шлема в одиночном, женском парном и смешанном парном разряде. Член Международного зала теннисной славы.
8
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 7 (перевод П. Вейнберга).
9
Непременное условие (лат.).
10
«В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен» (У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3 (Перевод И. Мандельштама)).
11
Роман Энтони Троллопа.
12
Warre’s – одна из старейших и самых уважаемых марок портвейна.
13
Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру», перевод Б. Пастернака.
14
Тем более, еще в большем объеме. Рассуждение от более сильного утверждения к более слабому (лат.).
15
Немного искаженная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Если», перевод А. Грибанова.
16
Менять только то, что необходимо (лат.).
17
См. У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1 (перевод Е. Бируковой).
18
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 1 (здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник).
19
На горе Рашмор в Южной Дакоте высечены в скале гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
20
Из стихотворения Р. Киплинга «The Female of the Species».
21
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
22
Уильям Тейтем (Большой Билл) Тилден (1893–1953) – американский теннисист, считается одним из лучших теннисистов всех времен. В течение семи лет был ракеткой номер один в мире.
23
Имеется в виду стихотворение Перси Биши Шелли, «Озимандия» (перевод В. Микушевича).
24
Один из первых женских колледжей в Оксфорде.
25
Колледж в Оксфорде, оставался исключительно женским до 2008 г.
26
У. Шекспир. Макбет. Действие II, явление 3 (перевод В. Кюхельбекера).
27
Дан Лено (настоящее имя Джордж Уайлд Гэлвин, 1860–1904) – известный в свое время британский актер-комик жанра мюзик-холл и артист мюзикла.
28
Элайас Генри Хендрен (1889–1962) – один из лучших английских бэтсменов.
29
Эмили Уилдинг Дэвисон (1872–1913) – активистка женского движения в Англии, на скачках в Эпсоме 4 июня 1913 года погибла, бросившись под копыта лошади короля Георга V.
30
Виктор Томас Трампер (1877–1915) – австралийский крикетист, известен как самый стильный и виртуозный бэтсмен Золотой эры крикета, способный отбить самые «неберущиеся» мячи. Также способствовал распространению регби в Австралии.
31
Джон Пил (1776(?)–1854) – английский охотник, ему посвящена песня:
Джон Пил отличный был стрелок.
Его охотничий рожок
Поднять из гроба мертвых мог,
Не то, что бедную лису…
(Перевод М. Клеветенко).
Саут-Даунс – излюбленное место конных прогулок.
32
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Слезы», перевод К. Бальмонта.
33
Трагический персонаж поэмы Альфреда Теннисона «Леди Шалотт».
34
Школа для мальчиков, больше напоминающая каторгу, из романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
35
Средней громкости, громко (ит.).
36
«Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду» (Бытие 37:3).
37
16 января 1809 года при Ла-Корунье, английский экспедиционный корпус выдержал тяжелый бой с французской армией маршала Сульта. Главнокомандующий англичан генерал Джон Мур получил в бою смертельное ранение. Стихотворение Чарльза Вульфа (1791–1823) «Погребение сэра Джона Мура в Корунье» на русском языке широко известно в переводе И. Козлова (1779–1840) под названием «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком»…).
38
Мог бы править, если бы не был правителем (лат.).
39
Альманах, посвященный крикету, выпускается с 1864 года.
40
По сути, в глубине души (фр.).
41
У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).
42
Один из самых известных ипподромов в Англии, близ города Чичестера, Сассекс.
43
Из драматической поэмы Джона Мильтона «Самсон-борец», перевод Ю. Корнеева.
44
Клара Гордон Боу (1905–1965) – американская актриса, звезда немого кино.
45
Здесь и далее Вустер говорит о казнях египетских (Исход, 8–11).
46
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7 (перевод С. Соловьева).
47
Вне компетенции, за пределами полномочий (лат.).
48
Перевод Б. Пастернака.
49
Американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна». Известна прежде всего благодаря рефрену Glory, glory, hallelujah! (Слава, слава, Аллилуйя!).
Далее Вустер цитирует строку из этого гимна.
50
Того же рода или класса (юридический термин, лат.).
51
Положение обязывает (фр.).
52
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Акт II, сцена 4 (перевод Э. Линецкой).
53
Говард Картер (1874–1939) – знаменитый английский археолог и египтолог.
54
Бог из машины (лат.).
55
Ниже своего достоинства (лат.).
56
Вустер цитирует стихотворение Томаса Грея «Элегия на сельском кладбище», перевод В. Жуковского.
57
Т. е. получит высшее адвокатское звание – королевского адвоката.
58
Мэри Ллойд (Матильда Алиса Виктория Вуд, 1870–1922) – английская певица и актриса мюзик-холла, ее называли «Королевой мюзик-холла».
Вернуться к просмотру книги
|