1
Голландская болезнь вяза — грибковая болезнь, поражающая деревья семейства вязовых и вызывающая их массовую гибель.
2
Давид Риццио (Риччо) (ок. 1533–1566) — итальянец, личный секретарь и фаворит королевы Шотландии Марии Стюарт, зверски убитый заговорщиками-протестантами.
3
Эдуард V (1470–1483) и его брат Ричард Йоркский (1473–1483), сыновья английского короля Эдуарда IV. В 1483 г. парламент издал закон, которым объявил принцев незаконнорожденными. Ставший королем Англии дядя принцев, Ричард III, поместил их в лондонский Тауэр. Судьба принцев неизвестна, считается, что они умерли или были убиты в Тауэре.
4
Джейн Грей (1537–1554) — некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г. Правнучка короля Генриха VII имела лишь призрачные шансы прийти к власти. Однако в 1553 г. смертельно больной Эдуард VI отстранил католичку Марию от престолонаследия и назначил наследницей протестантку Джейн. Но Мария подняла мятеж в Восточной Англии, и Тайный совет, оценив соотношение сил, низложил Джейн. Джейн Грей и ее муж были заключены в Тауэр и приговорены к смерти за измену.
5
Warlock {англ.) — волшебник, колдун, маг. — Прим. пер.
6
Широкая улица в северо-западной части Лондона. Названа в память о сражении 1806 г. при селении Мейда в Италии, где английские войска одержали победу над французскими. — Прим. пер.
7
Многоквартирные дома для людей пенсионного возраста. В таких домах есть персонал, который можно в любое время вызвать по телефону.
8
Детская игра, в конце все играющие оказываются в «доме», набитом, как коробка сардин.
9
Документальный сериал о модных бутиках и шопинге.
10
Кому от этого польза? (лат.)
11
Библия. Ветхий Завет. Песнь песней Соломона.
12
Spot {англ.) — пятно.
13
Десерт из клубники со взбитыми сливками.
14
Тэмми Уайнетт (1942–1998) — американская кантри-певица, исполнительница хита «Оставайся со своим мужчиной». «Он всего лишь мужчина» — цитата из этой песни.
15
«С п э м» — марка мясных консерв, появившаяся в 1937 г. и во время Второй мировой войны, ставшая одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов.
16
Вид морских моллюсков.
17
Итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40 до 55 %.
18
Слова царя Ахава из Третьей книги Царств цитирует герой в романе Дж. Оруэлла «Да здравствует фикус!».
19
Крупнейший универмаг на Оксфорд-стрит.
20
В феодальной Англии — свободные землевладельцы.
21
В 1980 г. англиканская церковь выпустила новый молитвенник для «альтернативных форм богослужения».
22
В Евангелии от Луки некий сотник просит Иисуса исцелить его слугу словом, не утруждаясь приходом к больному, и говорит: «Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает».
23
Орудие для пыток — четыре колеса с вбитыми в них железными остриями. Колеса крутились в разные стороны и перемалывали все, что попадало между ними.
24
Raiment (англ.) — одежда.
25
Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гг.
26
Перевод Александра Величанского.
27
«Срывайте розы поскорей, подвластно все старенью» (пер. А. Лукьянова) — из поэмы Роберта Геррика «Девственницам: спешите наверстать упущенное». Поэт, прославляя радости молодости и весны, советует отбросить скромность и скорее надевать подвенечный наряд, потому что молодость быстротечна и все «ближе миг заката».
28
Известный универмаг в Лондоне, один из самых фешенебельных универмагов мира.
Вернуться к просмотру книги
|