Примечания книги: Сезон любви - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элин Хильдебранд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сезон любви

Сколько всего может случиться летом, если проводишь его на райском экзотическом островке? Можно влюбиться навеки - или разлюбить в одно мгновение. Можно внезапно понять, что все, о чем ты мечтала раньше, совершенно тебе не нужно, и пойти вслед за новой прекрасной мечтой. Можно обручиться или - наоборот - разорвать помолвку буквально накануне свадьбы. Можно тосковать о несбывшемся, мысленно перебирая прошлые ошибки и неудачи, а можно наконец сбросить с плеч их груз и начать жизнь с чистого листа... Пока светит солнце, пока поет прибой и ветер разносит звонкие крики чаек, возможно, кажется, все. Сезон любви открыт - отели и пляжи у моря уже принимают новых гостей!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сезон любви »

Примечания

1

Филип Милтон Рот (р. 1933) – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Пенелопа Лайвли (р. 1933) – популярная британская писательница, лауреат Букеровской премии.

3

Daisy – маргаритка (англ.).

4

Мои лапочки (фр.).

5

Колледж Колби – частный гуманитарный колледж в городе Уотервилл в штате Мэн, основанный в 1813 г.

6

«One if by Land Two if by Sea» – строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира», название фешенебельного нью-йоркского ресторана, известного еще с XVIII в., одного из самых романтичных ресторанов в городе.

7

Mére – мамаша (фр.).

8

Мизанплас (mise en place – расположенный на месте – фр.) – термин, которым профессиональные повара обозначают предварительную подготовку и удобное размещение всего, что может понадобиться во время готовки.

9

Пуассонье – повар, который готовит рыбные блюда, может отвечать за разделку рыбы и за особые рыбные соусы/подливки.

10

Простите, я уснул. Я устал (фр.).

11

День поминовения – национальный праздник США, который отмечают ежегодно в последний понедельник мая.

12

В ор.: Action – действие (англ.).

13

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – известная французская писательница, член Гонкуровской академии.

14

«Фи-бета-каппа» – привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.

15

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, ведущий портретист своего времени.

16

Стёйвесант – элитарная государственная школа в Нью-Йорке.

17

Коллегиальная школа – нью-йоркская частная школа для мальчиков, старейшая школа в США.

18

Чоут-Розмари-Холл – престижная частная школа-пансион в городе Уоллингфорд, штат Коннектикут.

19

Исаак Динесен (1885–1962) – псевдоним датской писательницы Карен Бликсен, которая долго жила в Кении.

20

Касба – цитадель в системе городских укреплений.

21

Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, классик американской литературы. Его роман «Под покровом небес» вошел в число ста лучших романов XX в., по версии журнала «Tайм».

22

Pot-au-feu – мясной бульон на говядине с овощами и приправами (фр.).

23

«Сегодня – женщины» (фр.).

24

Вдвоем? (фр.)

25

Да (фр.).

26

С массажем? (фр.)

27

Да, с массажем, пожалуйста (фр.).

28

«Дерек и Домино» – блюз-роковая группа. Песня «Bell Bottom Blues» была написана Эриком Клэптоном в 1970 г. и посвящена его жене Пэтти Бойд.

29

Беннингтонский колледж – частный колледж свободных искусств, расположенный в пригороде Беннингтона (штат Вермонт, США).

30

Ириан-Джая – провинция Индонезии в западной части острова Новая Гвинея.

31

Парусная гонка на Кубок «Опера-хаус» проводится на Нантакете каждое третье воскресенье августа.

32

Кристофер-стрит – одна из старейших улиц Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке. В 1970-е Кристофер-стрит стала главной гей-улицей Нью-Йорка.

33

Алфабет-Сити – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги