Примечания книги: Захватывающее время - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тим Тарп

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Захватывающее время

Старшеклассник Саттер Кили, обаятельный и беспечный, заводила всех вечеринок, живет настоящим моментом. Он не строит никаких планов на будущее. Его любят девушки, и он готов ради них на все. Когда его бросает подруга, Саттер напивается и просыпается на газоне в тени нависшей над ним Эйми Файнки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Захватывающее время »

Примечания

1

Сорт ликера. – Прим. ред.

2

Mother I’d like to f**k – Мама, которую хочется трахнуть. – Прим. пер.

3

Сюрикэн – метательное оружие в виде звезды с заостренными краями. – Прим. ред.

4

full HD – цифровое видео высокой четкости. – Прим. ред.

5

Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь. – Прим. пер.

6

Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) – первый европеец, посетивший юго-запад США и открывший Скалистые горы и Большой каньон. – Прим. пер.

7

Дж. Оруэлл (1903–1950) – британский писатель, автор романа-антиутопии «1984». – Прим. ред.

8

Троцкий Лев Давидович (1879–1940) – революционный деятель XX века, идеолог троцкизма. – Прим. ред.

9

Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции и кубинский государственный деятель. – Прим. ред.

10

Сорт бурбона. – Прим. ред.

11

Подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк у южного побережья Аляски, самый крупный хищник в мире. – Прим. пер.

12

Персонаж, изображенный на упаковке кукурузных хлопьев. – Прим. пер.

13

Рожки с инжирным джемом. – Прим. пер.

14

5 футов – 152,5 см. – Прим. ред.

15

Такова жизнь (франц.). – Прим. ред.

16

Один из крупнейших в мире мотоклубов. – Прим. пер.

17

Некоммерческая организация, занимающаяся строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.

18

Международная организация, занимающаяся проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.

19

Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада. – Прим. пер.

20

Восхитительный, замечательный. (исп.) – Прим. пер.

21

Ака – сокр. от англ. Also known as – Также известный, как… – Прим. ред.

22

Halliburton (Халибартон) – американская нефте– и газодобывающая компания, не раз подверглась критике общества за чрезмерные связи с правительством США. – Прим. ред.

23

«Новый общий каталог» – в любительской астрономии каталог объектов далекого космоса. – Прим. пер.

24

Супермаркет, принадлежащий крупной сети круглосуточных магазинов. – Прим. ред.

25

Сообщество, в которое входили Дин Мартин, Фрэнк Синатра и Сэмми Дэвис. – Прим. пер.

26

Наиболее ценный игрок. – Прим. пер.

27

CSI (сокр. от crime scene investigation) – букв. осмотр места преступления. Популярный телесериал о работе криминалистов, где действие происходит в разных городах США. – Прим. пер.

28

Коктейль, который делается из фруктового пюре, белого вина и содовой. – Прим. пер.

29

Американский бейсболист. – Прим. пер.

30

Горный хребет в южной части Скалистых гор. – Прим. пер.

31

Немедленно (франц.).

32

Экстренная реанимация пациента. – Прим. пер.

33

Плата за куверт – фиксированная сумма, прибавляемая к счету клиента баром или рестораном, предлагающем дополнительные услуги или развлечения (например, живую музыку). – Прим. ред.

34

Лэнс Армстронг – американский велогонщик, 7 раз первым пришедший к финишу в гонке «Тур де Франс». – Прим. ред.

35

Музыкальная группа из Оклахома-Сити. – Прим. ред.

36

Шоколадные пирожные. – Прим. пер.

37

«Положись на Ритц» – одноименные песня и фильм времен Великой депрессии, ставшие символом баснословного шика. – Прим. ред.

38

Экстрасенсорное восприятие. – Прим. пер.

39

Полная фантастика (исп.).

40

Госпел – жанр религиозных песен афроамериканцев, постепенно ставший эстрадной манерой исполнения. – Прим. пер.

41

«Марко Поло» – игра в бассейне с правилами, похожими на жмурки. – Прим. ред.

42

Запах блевотины (франц.).

43

Уолтер Рели – английский государственный деятель, поэт и писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I. Легенда гласит, что он бросил под ноги Елизаветы I свой плащ, чтобы королева смогла перейти через лужу. – Прим. ред.

44

Одна из старейших американских радиопередач в виде концерта в прямом эфире с участием звезд кантри. – Прим. пер.

45

Отсылка к рассказу Э.А. По «Маска Красной смерти». – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Тим Тарп

Тим Тарп - биография автора

Тим Тарп (англ. Tim Tharp) (род.1957) американский писатель.

Тим Тарп биография автора Биография автора - Тим Тарп