1
Сорт ликера. – Прим. ред.
2
Mother I’d like to f**k – Мама, которую хочется трахнуть. – Прим. пер.
3
Сюрикэн – метательное оружие в виде звезды с заостренными краями. – Прим. ред.
4
full HD – цифровое видео высокой четкости. – Прим. ред.
5
Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь. – Прим. пер.
6
Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) – первый европеец, посетивший юго-запад США и открывший Скалистые горы и Большой каньон. – Прим. пер.
7
Дж. Оруэлл (1903–1950) – британский писатель, автор романа-антиутопии «1984». – Прим. ред.
8
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) – революционный деятель XX века, идеолог троцкизма. – Прим. ред.
9
Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции и кубинский государственный деятель. – Прим. ред.
10
Сорт бурбона. – Прим. ред.
11
Подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк у южного побережья Аляски, самый крупный хищник в мире. – Прим. пер.
12
Персонаж, изображенный на упаковке кукурузных хлопьев. – Прим. пер.
13
Рожки с инжирным джемом. – Прим. пер.
14
5 футов – 152,5 см. – Прим. ред.
15
Такова жизнь (франц.). – Прим. ред.
16
Один из крупнейших в мире мотоклубов. – Прим. пер.
17
Некоммерческая организация, занимающаяся строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.
18
Международная организация, занимающаяся проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.
19
Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада. – Прим. пер.
20
Восхитительный, замечательный. (исп.) – Прим. пер.
21
Ака – сокр. от англ. Also known as – Также известный, как… – Прим. ред.
22
Halliburton (Халибартон) – американская нефте– и газодобывающая компания, не раз подверглась критике общества за чрезмерные связи с правительством США. – Прим. ред.
23
«Новый общий каталог» – в любительской астрономии каталог объектов далекого космоса. – Прим. пер.
24
Супермаркет, принадлежащий крупной сети круглосуточных магазинов. – Прим. ред.
25
Сообщество, в которое входили Дин Мартин, Фрэнк Синатра и Сэмми Дэвис. – Прим. пер.
26
Наиболее ценный игрок. – Прим. пер.
27
CSI (сокр. от crime scene investigation) – букв. осмотр места преступления. Популярный телесериал о работе криминалистов, где действие происходит в разных городах США. – Прим. пер.
28
Коктейль, который делается из фруктового пюре, белого вина и содовой. – Прим. пер.
29
Американский бейсболист. – Прим. пер.
30
Горный хребет в южной части Скалистых гор. – Прим. пер.
31
Немедленно (франц.).
32
Экстренная реанимация пациента. – Прим. пер.
33
Плата за куверт – фиксированная сумма, прибавляемая к счету клиента баром или рестораном, предлагающем дополнительные услуги или развлечения (например, живую музыку). – Прим. ред.
34
Лэнс Армстронг – американский велогонщик, 7 раз первым пришедший к финишу в гонке «Тур де Франс». – Прим. ред.
35
Музыкальная группа из Оклахома-Сити. – Прим. ред.
36
Шоколадные пирожные. – Прим. пер.
37
«Положись на Ритц» – одноименные песня и фильм времен Великой депрессии, ставшие символом баснословного шика. – Прим. ред.
38
Экстрасенсорное восприятие. – Прим. пер.
39
Полная фантастика (исп.).
40
Госпел – жанр религиозных песен афроамериканцев, постепенно ставший эстрадной манерой исполнения. – Прим. пер.
41
«Марко Поло» – игра в бассейне с правилами, похожими на жмурки. – Прим. ред.
42
Запах блевотины (франц.).
43
Уолтер Рели – английский государственный деятель, поэт и писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I. Легенда гласит, что он бросил под ноги Елизаветы I свой плащ, чтобы королева смогла перейти через лужу. – Прим. ред.
44
Одна из старейших американских радиопередач в виде концерта в прямом эфире с участием звезд кантри. – Прим. пер.
45
Отсылка к рассказу Э.А. По «Маска Красной смерти». – Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|