Примечания книги: Свет - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Джон Харрисон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свет

Майкл Дж. Гаррисон - британский писатель-фантаст, умеющий гармо­нично соединять фантасмагорические картины, хореографически отточенное действие и глубокий психологизм. Майкл Кэрни, гениальный ученый, разработчик квантовых компьютер­ных систем и по совместительству - серийный убийца. Когда-то он увидел Вечность и не смог развидеть. Серия May Генлишер - пилот К-рабля «Белая кошка», уникального ап­парата, созданного при помощи инопланетных технологий. Когда-то она увидела звездолет и возмечтала стать отважным капитаном. И теперь она - единое целое со своей «Кошкой», наполовину обесчеловеченное. Эд Читаец - неутомимый путешественник, истоптавший Галактику вдоль и поперек, ныне пленник виртуальной реальности, чей разум настойчиво осаждают странные видения. Разбросанные во времени и пространстве, эти судьбы прихотливо пере­плетаются во вселенной, законы которой больше похожи на правила игры, которые при желании можно нарушить. Великолепная космическая опера, сдобренная мистическим триллером и гангстерским боевиком, завораживаю­щая и пугающая, как голос иного мира, затягивающая, как черная дыра.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Свет »

Примечания

1

Многотомный роман английского писателя Энтони Поуэлла — описание быта и нравов английской аристократии и богемы. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Фактическая ошибка: области гало отстоят от галактического центра гораздо дальше (особенно окраинные зоны темной материи, распределение которой в первом приближении описывается профилем Наварро-Фрэнка-Уайта), в среднем на несколько десятков тысяч световых лет.

3

«Феерическая жизнь» (фр.), сокращенное название марки французских духов от Lancôme.

4

Окружение (нем.).

5

Отсылка к более раннему роману Гаррисона «Буря крыльев» (1980) из цикла «Вирикониум», где в монологе Бенедикта Посеманли встречается фраза: «Если кот попытается создать картину мира, она не будет иметь ничего общего с картиной мира мухи, которую он только что поймал».

6

Здесь: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.

7

Стоит напомнить, что в описываемое время технология Bluetooth только зарождалась, оборудованные таким модулем устройства были редки и дороги.

8

Я? (фр.)

9

Corniche — букв.: «карниз горы» (фр.).

10

Это описание отсылает к внешности гуманоидного инопланетянина Томаса Джерома Ньютона (Дэвид Боуи) в романе «Человек, который упал на Землю» (1976).

11

Главную героиню этого молодежного сериала играет Сара Мишель Геллар, и ее полное имя созвучно Серии Мау Генлишер.

12

Как ранее отмечено, позиционирование автором миров гало в Галактике на этом расстоянии от центра противоречит современным астрономическим наблюдениям.

13

Отсылка к роману «Моя цель — звезды» Альфреда Бестера, где именно такой модификации организма подвергает себя Гулливер Фойл.

14

Точная цитата из монолога Гордона Гекко (Майкл Дуглас) в фильме «Уолл-стрит» (1987).

15

Moaner — букв.: «нытик» (англ.), здесь в эротическом контексте.

16

Название пластинки «Agents of Fortune» американской рок-группы «Blue Öyster Cult».

17

«Clang Boom Steam».

18

В оригинале Yulgrave, что перекликается с именем персонажа Yule Greave повести Гаррисона «Повелители беспорядка» (1984) из цикла «Вирикониум».

19

Гаррисон, вероятно, при описании Шрэндер вдохновлялся традиционным валлийским костюмом ряженого коня (Mari Lwyd) в ритуале «вождение коня» на Праздник середины зимы (возможно, восходит к культу валлийской богини Рианнон); в славянских культурах существует аналогичная традиция. Ритуал в несколько измененном виде описан Гаррисоном в «Повелителях беспорядка».

20

«Downtown train».

21

Так называется автобиографическая книга альпиниста Джо Симпсона о выживании после несчастного случая в перуанских Андах; Гаррисон увлекается горными походами.

22

Как и дальнейшие, это соотнесение вакуума с запахом лимонов отсылает к эпизоду синестетического приступа Гулливера Фойла в «Моя цель — звезды» Альфреда Бестера.

23

Вход (исп.).

24

Так же назван корабль Бенедикта Посеманли в «Буре крыльев», на котором он совершил путешествие к Луне.

25

Футон — традиционный японский матрас, раскладываемый по полу в качестве постели.

26

Расположен в Брентфорде, на западе Лондона. В третьем романе цикла, «Empty Space», Анна носит фамилию Уотермен.

27

Около 178 см.

28

Обоюдная индуцированная паранойя (фр.).

29

Этторе Соттсасс (1917–2007) — известный итальянский промышленный дизайнер.

30

Уризен — божество миропорядка в произведениях английского мистика, поэта и художника Уильяма Блейка.

31

Здесь обыгрывается фраза из монолога Бенедикта Посеманли в романе «Буря крыльев» о психологии инопланетян: «У каждой расы своя сказка о мире, и эта сказка во всех отношениях соответствует реальности».

32

Тут, вероятно, аллюзия на роман Уильяма Гибсона «Мона Лиза Овердрайв», где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл.

33

В оригинале имена кораблей получаются друг из друга анаграмматическими перестановками; я постарался это воспроизвести в ущерб благозвучию.

34

Здесь и в дальнейших стычках с кораблями ЗВК Серия Мау пародирует расхожую фразу ведущих популярной британской телепрограммы для детей «Blue Peter», которая в оригинале звучит «Here’s one I made earlier».

35

В сериале «Звездный путь» двойной красный — сигнал чрезвычайной тревоги в отчаянном положении.

36

Патет Лао — общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии — правящее коммунистическое движение страны.

37

Даунер — сленговое название смеси транквилизаторов широкого спектра действия.

38

Отсылка к одноименному рассказу Рэя Брэдбери.

39

Мигель Алькубьерре (р. 1964) — мексиканский физик, создатель теоретической модели сверхсветового двигателя.

40

В модели Алькубьерре пространство-время впереди и позади сверхсветового корабля попеременно расширяется и сжимается, образуя искривленную зону, которая в оригинальной статье названа варп-пузырем в честь технологии космических путешествий из сериала «Звездный путь». В современной НФ термин «варп» зачастую употребляется как общее название любой технологии сверхсветового перемещения. Основная проблема модели Алькубьерре в том, что для разгона требуется создать вокруг корабля значительную концентрацию материи с отрицательной массой-энергией (пока не получена) либо внедрить в пузырь голую сингулярность.

41

Отсылка к одноименной песне Боба Дилана «Chimes of freedom».

42

«Hodos Chameleontos» — «Путь Хамелеона» (лат.), автобиографический труд Уильяма Йейтса.

43

В этом качестве Спрэйк появляется и в двух ранних рассказах Гаррисона: «The Incalling» (1978) и «Великий бог Пан» (1988); последний был затем переписан в роман «The Course of the Heart» (1991), но там имя Спрэйка изменено на Йексли (Yaxley).

44

Таким образом, ранее описанная находка останков K-ультуры случилась за сто с небольшим лет до событий линии Серии Мау, что противоречит ранее сделанному отнесению на двести лет в прошлое. В каком месте тут ошибка — неясно.

45

Игра слов: Валетом Червей (Jack of Hearts) или Джеком Хартом (Jack Hart) в американской комикс-субкультуре именуется один из супергероев Вселенной Marvel, сын изобретателя Филипа Харта и Мэри, замаскированной под земную женщину инопланетянки контраксианской расы; Джек начинает супергеройскую деятельность с возмездия зловещей корпорации за убийство своего отца.

46

Здесь также отсылка к одноименной пластинке ирландской группы «U2» «War» (1983).

47

Клэпхем — район в юго-западной части Лондона.

48

Весь эпизод, похоже, является аллюзией на «послания великана» Дейлу Куперу из культового сериала Дэвида Линча «Твин Пикс».

49

Ричард Форд (р. 1944) — американский писатель, лауреат Пулицеровской премии, в детстве много путешествовал по Америке со своим отцом.

50

В названии главы автор использовал цитату из пролога пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: «A pair of star-crossed lovers take their life»; букв.: «Но так сложились звезды, что влюбленным их жизни до́лжно положить».

51

Стоит отметить, что в «Буре крыльев» насекомоподобные инопланетяне, вторгшиеся на Землю, также обладают способностью перемещаться в космосе вообще без транспортных средств, по «трещинам и разломам космического пространства».

52

Букв.: «время дня от пяти до семи вечера» (фр.).

53

Так у автора.

54

Каул — традиционное валлийское блюдо вроде овощного супа с беконом. Также название посуды, в которой эту еду подают.

55

Tumbling Dice (1972) — композиция группы «Rolling Stones» из двойного альбома «Exile on Main St.». Не менее известна кавер-версия Линды Ронстадт (1978).

56

Отсылка к песне Боба Дилана «Visions of Johanna» (1966). «Skeleton key» тут оставлено в буквальном переводе, как следовало бы для имиджа банды.

57

Ранее в книге указано, что Белла это сказала еще на бакоферме Волдыря; ошибка здесь или авторский прием, остается неясным.

58

Отсылка к Книге Иова. В русском синодальном переводе Сафар говорит о человеке («беззаконном и лицемерном»): «Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его» (20: 15).

59

«The Unforgettable Fire» (1984) — пластинка группы «U2».

60

«Hounds of Love» (1985) — пластинка Кейт Буш; в начале заглавной композиции звучит фраза «It’s coming!» («Оно приближается!»), намекающая на присутствие какого-то чудовища.

61

Букв.: «рентгеновский луч» (исп.); также название дебютной (1981) пластинки исполнителя фолк-рока и кантри Дэвида Перри Линдли. Линдли известен огромным разнообразием используемых в его концертной деятельности экзотических инструментов, обычно азиатского или африканского происхождения. Личная коллекция его еще обширнее; по собственному признанию Линдли, на многих экспонатах он ни разу в жизни не играл и толком не знает, для чего их можно использовать.

62

Муар пародирует традиционный финал британского комедийного телешоу «The Two Ronnies» (1971–1987). Пара ведущих, сидя за столом и изображая новостников, говорят: «So it’s goodnight from me… And it’s goodnight from him… Goodnight!» (в унисон).

63

Концепция двухпалатности, выдвинутая в 1976 г. Джулианом Джейнсом, предлагает рассматривать развитие современной человеческой цивилизации как процесс постепенного распада исходного ментального состояния, в котором когнитивные функции были распределены по двум полушариям мозга без способности к метарефлексии и самосознанию, так что волевые импульсы обрабатывались языковыми центрами и вербализировались в виде слуховых галлюцинаций, создавая иллюзию Божественного откровения. Двухпалатный разум подобен разуму зомби или пациента под гипнозом в том отношении, что эго-функции у него отключены, а способность критически воспринимать приказы доминирующего полушария отсутствует. Гипотеза не доказана. Активно используется, например, у Нила Стивенсона в «Snow Crash» и особенно у Питера Уоттса в «Echopraxia».

64

Гравитационно линзированное, учетверенное массивной галактикой QSO2237+0305G (так называемая линза Хукры) изображение квазара Q2237+030 в созвездии Пегаса; одно из наиболее известных и визуально впечатляющих подтверждений общей теории относительности.

65

Около 159 см.

66

Строка рефрена из одноименной песни Джо Джексона «Is She Really Going Out With Him?» (1976).

67

Леош Яначек (1854–1928) — чешский композитор и теоретик музыки.

68

Филип Гласс (1937) — известный американский композитор, сторонник так называемого самоподобного, фрактального подхода к музыке. Из его работ, созвучных по названию или тематике роману Гаррисона, следует отметить оперу «Einstein On The Beach» (1976) и музыку к киберпанк-абсурдистской драме Питера Уэйра «Шоу Трумана» (1998), действие которой происходит в симулированной реальности.

69

Такие же характеристики у сооружений космической саранчи в «Буре крыльев».

70

Прототипом системы RX-1 является экзотический радиоисточник V404 Cyg в созвездии Лебедя, однако там звезда-партнер черной дыры массой и спектральными характеристиками сопоставима с нашим Солнцем. Объект находится примерно в 8000 световых лет от Земли, то есть на подступах к галактическому гало.

71

Так у автора, но время жизни сверхгигантов обычно куда меньше даже без соседства черной дыры.

72

Здесь: наскоро сработанного (лат.).

73

Имя Шрэндер созвучно shredder — измельчитель для бумаг (англ.).

74

Весь эпизод является аллюзией на классический рассказ Герберта Уэллса «Дверь в стене».

75

Около 167 см.

76

Картина английского художника-прерафаэлита Генри Уоллиса.

77

В оригинале имена Sandra Shen, Dr. Haends и Shrander близки к анаграмматическим перестановкам друг друга.

78

Облик Шрэндер здесь точно совпадает с описанием лошадиной маски из романа Гаррисона «In Viriconium» (1982), конской головы на шесте в ритуале из «Повелителей беспорядка», а также интерфейса полуразумной кладки насекомоподобных захватчиков из «Бури крыльев».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Майкл Джон Харрисон

Майкл Джон Харрисон - биография автора

М. Джон Харрисон (полное имя Майкл Джон Харрисон, M. John Harrison) — известный британский писатель-фантаст, редактор и литературный обозреватель. Родился 26 июля 1945 года в графстве Уорикшир.
Его дебютный рассказ был напечатан в 1966 году. С 1968 по 1975 год М. Джон Харрисон был литературным редактором известного британского фантастического журнала «New Worlds» (Майкл Муркок был редактором там же с 1964 по 1971, а затем с 1976 по 1996), где и начал публиковать свои собственные жанровые рассказы. В то же время он зарекомендовал себя и как критик, его рецензии...

Майкл Джон Харрисон биография автора Биография автора - Майкл Джон Харрисон