1
Лк., 22, 52; Ин., 18, 30.
2
Ин., 16, 32.
3
Распорядитель «пира дураков», обычно во время рождественских увеселений в Англии и Шотландии. Традиция восходит к средневековым балаганным представлениям (примеч. пер.).
4
Роберт Брюс – король Шотландии с 1306 по 1329 год, один из величайших шотландских монархов, организатор обороны страны в начальный период войны за независимость против Англии, основатель королевской династии Брюсов (примеч. ред.).
5
«За королеву Шотландии» и (ниже) «Против королевы Шотландии» (лат.) (примеч. пер.).
6
«Благодатное паломничество» – крупное восстание против Генриха VIII в Северной Англии из-за его разрыва с католической церковью и секуляризации католических монастырей и земель (примеч. пер.).
7
Джон Гонт (1340–1399), первый герцог Ланкастерский, сын короля Эдуарда III. Видный полководец, государственный деятель и фактический правитель Англии до совершеннолетия Ричарда II (примеч. пер.).
8
Ин., 17, 12–13 (примеч. пер.).
9
2 Кор. 4, 8–9, 17 (примеч. пер.).
10
Старинный испанский и французский танец (примеч. пер.).
11
Николас Хиллард (1547–1619) – английский иллюстратор, ювелир и придворный художник, мастер портретной миниатюры (примеч. пер.).
12
Персонаж «Кентерберийских рассказов» (примеч. пер.).
13
Игра слов: Шрусбери воспользовался определением, которое чаще используется для богохульства (примеч. пер.).
14
На самом деле. Пс. 34, 7–8 (примеч. пер.).
15
Исх. 1, 8 (примеч. пер.).
16
Savage – дикарь, варвар (примеч. пер.).
17
Звездная палата – высший административный трибунал в Англии, учрежденный Генрихом VII в 1488 году. Один из комитетов королевского Тайного совета, получивший название от украшенного звездами потолка зала, где проходили заседания. Закрыта в 1641 году (примеч. пер.).
18
По преданию, Чидиок Тичборн сочинил «Элегию» в ночь перед казнью вместе с первой группой заговорщиков и приложил стихотворение к прощальному письму жене (примеч. пер.).
19
Эпидемия чумы, уничтожившая треть населения Англии в середине XIV века (примеч. пер.).
20
Это подлинные стихи Марии Стюарт, написанные по-французски. По некоторым источникам, она написала их позднее, в замке Фотерингей (примеч. пер.).
21
Исх. 6, 5–6 (примеч. пер.).
22
Исх. 10, 27 (примеч. пер).
23
Исх. 11, 9 (примеч. пер.).
24
Этой фразы или близких слов нет ни в одном из Евангелий (примеч. пер.).
25
Кардинал Томас Уолси (1473–1530) – канцлер Англии в 1515–1529 годах; архиепископ Йоркский с 1514 года; кардинал с 1515 года (примеч. пер.).
26
В отсутствие [обвиняемого] (лат.) (примеч. пер.).
27
Иоанн Креста, более известный как Сан-Хуан де ла Крус (1542–1591) – христианский мистик, католический святой, прозаик и поэт. Маловероятно, что Мария Стюарт могла цитировать его, так как большинство его поэтических сочинений было опубликовано после смерти (примеч. пер.).
28
Полномочие, подписанное главой государства (примеч. пер.).
29
Ин. 21, 22 (примеч. пер.).
30
Лк. 23, 39–43 (примеч. пер.).
31
Быт. 2, 7 (примеч. пер.).
32
Имеется в виду Вестминстерское аббатство (примеч. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|