1
Солнечный Джим – созданный в 1902 г. для рекламы пшеничных хлопьев вымышленный персонаж. Мистер Пиквик – персонаж Диккенса. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Хэнуэлл – больница для душевнобольных в Лондоне.
3
Район на севере Лондона.
4
Не введи нас в искушение (лат.). Слова из так называемой Молитвы Господней («Отче наш») – Евангелие от Матфея, 6:13.
5
Район в северной части Лондона, граничит с Хампстедом.
6
«Темпл» – название двух из четырех лондонских «Судебных иннов» – школ подготовки барристеров.
7
Допрос с применением мер физического воздействия.
8
Вершина в Швейцарии на границе с Италией.
9
Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии.
10
Девушки, впервые появляющиеся в высшем обществе (фр.).
11
Строка из цикла элегий Альфреда Теннисона «In Memoriam A. H. H.» (Памяти А. Г. Х.)
12
Церковь в Лондоне, известна как место аристократических свадеб.
13
Здесь: тряпье (фр.).
14
Вильям Джемс (1842–1910) – американский философ и психолог.
15
Дилетант (итал.).
16
Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
17
Гарун аль-Рашид (766–809) – арабский халиф Аббасидского халифата. При нем в халифате достигли значительного развития сельское хозяйство, ремесла, торговля и культура (преимущественно литература).
18
Книга Есфирь 5:13.
19
Воображаемый летающий остров, описанный в «Приключениях Гулливера».
20
Слова из эссе Оскара Уайльда «Упадок искусства лжи» (1889). У Уайльда: «Люди могут поверить в невозможное, но никогда в невероятное».
21
Гладстон, Уильям (1809–1898) – английский политический деятель, премьер-министр.
22
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846–1891) – ирландский националист.
23
«За исключением инструмента» (лат.).
24
Слуги короля (лат.). Статус евреев в средневековой христианской Европе. Правитель мог взимать с них дань для казны, но в то же время был обязан в случае опасности защищать их.
25
Савл, бывший яростным гонителем христиан, после обращения в христианство был наречен новым именем – Павел (в английском произношении – Пол) и получил из уст самого Христа звание апостола язычников (см.: Деян. 26:15–17).
26
Ингерсолл, Роберт Грин (1833–1899) – американский юрист и публицист, прославившийся своими пламенными речами против многих религиозных догм.
27
Титус Оутс (1649–1705) – английский священник. В 1678 г. публично заявил о несуществующем заговоре против короля Карла II, чем спровоцировал волну ненависти к католикам.
28
Пиров, отличающихся обилием и изысканностью блюд. (Прим. ред.)
29
Наоборот (фр.)
30
Гурман (фр.).
31
Стремления к удовольствиям. (Прим. ред.)
32
Христианские святые из числа преподобных, избравшие особый вид подвига – непрерывную молитву на столпе (открытой возвышенной площадке, башне и т. п.). (Прим. ред.)
33
Удалившийся от мира отшельник, пустынник. (Прим. ред.)
34
Штампы (фр.).
35
Сунамитянка – библейский персонаж, прислужница царя Давида. Происходила родом из города Сунам. (Прим. ред.)
36
Кейтнесс – историческая область на крайнем севере Шотландии вблизи побережья Северного моря.
37
Судебный приказ относительно обследования на предмет установления душевного заболевания.
38
В Древней Греции – жрец, посвящавший в таинства во время мистерии.
39
Жена У. Шекспира.
40
Ссылка на патриотическое стихотворение шотландского поэта Томаса Кемпбелла «Битва на Балтике», посвященное Копенгагенскому сражению (1792).
41
Мэтью Арнольд – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
42
Джон Раскин – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. Оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века.
43
Уильям Моррис – английский поэт, художник, издатель, социалист XIX века.
44
Сэйкеверелл Ситуэлл – английский писатель XX века.
45
Эдит Кавелл – медсестра, проявившая гражданскую доблесть и гуманное отношение к людям во время Первой мировой войны и ставшая благодаря этому национальным героем Британии.
46
Лесистой местности в Австралии. (Прим. ред.)
47
Полная цитата – Coelum non animum mutant, qui trans mare currunt – те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу (Гораций).
48
Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт, драматург и прозаик.
49
Новелла из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера.
50
Пер. И. Кашкина.
51
Государственный переворот (фр.).
52
Эдмунд Берк (1729–1797) – английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, идейный родоначальник британского консерватизма.
53
Деревня в провинции Лотарингия, родина Жанны д’Арк, о которой идет речь.
54
Цитата из Библии (4‑я Царств 8:13).
55
Голливог – кукла, элемент американской, британской, австралийской культур, получивший наибольшую популярность в конце XIX – первой половине XX века. Голливог представляет из себя тряпичную фигурку, изображающую чернокожего человека. У нее круглые белые глаза, смотрящие перед собой, клоунский улыбающийся рот и копна черных волос.
Вернуться к просмотру книги
|