1
Разновидность духовного христианства, а также особая этнографическая группа в России. В Российской империи была отнесена к «особо вредным ересям». Молокане, в частности, отличаются символическим и аллегорическим толкованием текстов Библии.
2
Тинейджерами в США называют подростков в возрасте от 13 до 19 лет.
3
Игра слов: Адам – имя собственное, Ад Мэн – рекламщик.
4
Русские слова в тексте даются в написании автора с последующей расшифровкой в тех случаях, когда это необходимо.
5
«Марвел» – название киностудии в Голливуде. На открытках обычно изображены герои фильмов компании.
6
Джедаи – персонажи фантастической саги «Звездные войны». Имеется в виду добровольное изгнание и изоляция, на которые обрек себя магистр Йода после поражения в Войне клонов.
7
Карточная игра для детей.
8
Одно из названий праздника еврейской Пасхи (Песах).
9
Имеется в виду домовой – хранитель очага.
10
Дерево с корой светло-зеленого цвета, со стволом, покрытым колючками, и почти без листьев.
11
Пианистка и композитор, многократный лауреат премии «Грэмми».
12
Одна из наиболее известных природных достопримечательностей в США.
13
Наличие этих деревьев указывает на то, что на глубине не больше шести метров находятся грунтовые воды.
14
Сети гипермаркетов.
15
Сети бензозаправок.
16
Сети ресторанов быстрого питания.
17
Персонаж произведения Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
18
Североамериканское промасонское общество, основанное в Нью-Йорке в 1870 г.
19
Герой популярного фильма ужасов.
20
Клуб, основанный в 1892 г. Миссия – сохранение и защита дикой, неотравленной природы в Америке.
21
Название сорта кофе, ставшее нарицательным.
22
Современная джазовая группа, основанная в 1986 г.
23
Молл – галерея магазинов.
24
Популярное телевизионное ток-шоу, во время которого обсуждаются вопросы религии, в частности христианства.
25
Американская альтернативная рок-группа, основанная в Чикаго в 1988 г.
26
Женский половой орган (англ.) – табуированная лексика.
27
Ширли Темпл (1928–2014) – известная голливудская актриса, исполнительница детских ролей, самая юная обладательница «Оскара» (1934).
28
Здесь автор обыгрывает значение имени «Одд». В английском языке «odd» значит необычный, странный, разный.
29
Бар, в котором подают свежевыжатые соки.
30
Американский серийный убийца-каннибал. Его жертвами стали 17 юношей и мужчин. Части тел своих жертв он хранил в холодильнике.
31
Единый телефон Службы спасения.
32
Районы Лос-Анджелеса, где проживают представители среднего класса.
33
Место, где определяют чистоту драгоценных металлов.
34
Американский импресарио и промоутер, занимавшийся организацией концертов рок-музыки с середины 60-х и до 1991 г., когда погиб в вертолетной катастрофе. Продюсировал такие коллективы, как «Грейтфул Дэд» и «Джефферсон Эйрплэйн».
35
Молодежная комедия, второй полнометражный фильм Джорджа Лукаса, в котором автор дает широкую панораму провинциальной Америки времен правления Джона Кеннеди.
36
Имеется в виду теракт, произошедший там 19 апреля 1995 г. и до событий 11 сентября 2001 г. считавшийся крупнейшим за всю историю США.
37
«Боинг-747», летевший этим рейсом в Рим, взорвался через 12 минут после взлета из международного аэропорта в Нью-Йорке 17 июля 1996 г. Погибло 230 человек. Расследование показало, что причиной катастрофы послужил взрыв паров топлива в одном из баков. Считается крупнейшей авиакатастрофой за всю историю США.
38
Вторая поправка к Конституции США гарантирует гражданам право на хранение и ношение оружия.
39
Скорее всего автор имеет в виду потусторонний (неживой) дух. По-видимому, молокане в Макгуэйне относятся к группе дух-и-жизников, которые считали книгу «Дух и Жизнь» третьей частью Библии.
40
Одна из частей Ветхого Завета.
41
Американский актер, прославившийся ролями в комедиях ужасов для подростков.
42
Блюдо мексиканской кухни – пшеничные лепешки, в которые заворачивается жареное мясо с овощами.
43
Певец и гитарист из Чикаго, выступавший в 1950-е гг.
44
Имеется в виду американский термин redneck (букв. красношеий) – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно юга, и употребляющееся в значении «деревенщина».
45
Runninghorse (англ.) – Бегущая Лошадь.
46
Популярный прохладительный напиток.
47
Американский таблоид, издающийся с 1926 г.
48
Популярный журнал, посвященный вопросам садоводства.
49
Является частью «Билля о правах»; в частности, гласит о том, что обвиняемое лицо не должно принуждаться свидетельствовать против себя.
50
Tallfeather (англ.) – Длинное Перо.
51
Популярный сильногазированный прохладительный напиток.
52
Одно из индейских племен, коренных жителей Америки.
53
Культовая американская рок-группа из Южной Каролины. Играет мелодичный блюз-рок.
54
Кресло с откидывающейся спинкой и подставкой для ног.
55
От английского Russiantown – Русский город.
56
Популярный спрей для удаления бородавок.
57
Американское пирожное – золотой бисквит с кремовым наполнителем.
58
Популярный сериал, посвященный паранормальным явлениям.
59
Герой популярного мультсериала.
60
Лагерь, в котором находились японцы, интернированные в США во время Второй мировой войны. Находился недалеко от Лоун Пайн, штат Калифорния, долина реки Оуэнс.
61
Игра в мяч для двух человек.
62
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
63
Популярный в США производитель фарфора.
64
Псевдоним Бентли Литтла.
65
Американский шеф-повар, специализирующийся на креольской кухне.
66
Главные действующие лица сериала «Оставьте все Биверу». Их имена часто употребляются в переносном смысле – образцовые родители 1950-х годов.
67
«Балда» – лингвистическая настольная игра для 2–4 игроков, в которой необходимо составлять слова с помощью букв, добавляемых определенным образом на квадратное игровое поле.
68
Американская некоммерческая служба телевизионного вещания, основанная в 1969 г.
69
Герой популярных комиксов.
70
Острый мексиканский соус.
71
Имеется в виду штат Вашингтон.
72
Питер (Пит) Деннис Блэндфорд Таунсенд (р. 1945) – британский рок-музыкант, гитарист, композитор, основатель и лидер легендарной группы «The Who». В определенное время у Таунсенда действительно была затяжная депрессия.
73
Пропавший без вести.
74
Предменструальный синдром.
75
Температура дается по Фаренгейту. Соответствует 10 градусам по Цельсию.
76
Americans movie’s classics (Классические американские фильмы) – канал, по которому показывают классику американского кино.
77
Главные герои фильма «Поющие под дождем».
78
Музыкальные номера из того же фильма.
79
Около 100–120 см.
80
Главные герои сериала «Семейка Брэди», который шел на канале АВС с 1969 по 1974 г.
81
Пэтси Клайн (1932–1963) – американская певица, одна из величайших исполнительниц в истории музыки кантри.
82
Американский актер-комик, игравший в основном в мюзиклах. Отличался невысоким ростом, полным телосложением и почти полным отсутствием шеи.
83
Американский поп-рок-квартет, созданный в 1965 г., – американский ответ «Битлз».
84
Знаменитая британская арт-рок-группа, созданная в 1967 г.
85
Жидкость для очистки жира со стеклянных поверхностей.
86
Рим. 12:19.
87
Речь идет о Лос-Анджелесском бунте, событиях 29 апреля – 4 мая 1992 г., повлекших гибель 53 человек. Причиной послужил оправдательный приговор, вынесенный четверым полицейским, избившим чернокожего американца, оказавшего сопротивление при аресте за превышение скорости.
88
Означает бессознательное влечение к родителю противоположного пола. Понятие введено Зигмундом Фрейдом.
89
Ссылка на роман Айры Левина «Степфордские жены». Понятие «степфордская жена» стало нарицательным – означает идеальную домохозяйку.
90
Американский исполнитель кантри-музыки.
91
Полное отключение подачи электричества.
92
Имеется в виду место, где сходятся углы четырех штатов: Колорадо, Нью-Мексико, Аризоны и Юты.
Вернуться к просмотру книги
|