1
Готового платья (фр.).
2
Высокой моды (фр.).
3
Дерьмо (фр.).
4
Об этом можно прочесть в романах Е. Арсеньевой «Репетиция
конца света», «Дамочка с фантазией», «Сыщица начала века», «Крутой мен и
железная леди».
5
Об этой истории можно прочесть в романе Е. Арсеньевой
«Крутой мен и железная леди».
6
Леди Эстер Стенхоп – знаменитая английская путешественница,
прославившаяся своим бесстрашием и эксцентричностью; Теруан де Мерикур –
участница Великой французской революции, известная своим распутством и
жестокостью по отношениям к аристократии.
7
Блошиный рынок в Париже – пристанище старьевщиков и
антикваров.
8
От франц. слова collaborer – сотрудничать: так во Франции
называли людей, которые во время Второй мировой войны сотрудничали с фашистами,
в отличие от резистант – участников движения Сопротивления, Rйsistance.
9
Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Имидж старой
девы».
10
Что вам угодно? (фр.)
11
Нет, это не офис мсье Ламартина, это офис мсье Шершнева. Я
не знаю телефон мсье Ламартина (фр.).
12
Введите пароль (фр.).
13
Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Дамочка с
фантазией».
14
Полиция! Полиция! Едет полиция! (фр.)
15
Между нами говоря (фр.).
16
В дюйме около 2,5 см.
17
Об этом можно прочитать в романах Е. Арсеньевой «Париж. ru»
и «Повелитель разбитых сердец».
18
Он убил старика! (фр.)
19
Доброму Богу (фр.).
20
Так во Франции обычно называют Париж и его округу, то есть
центр страны.
21
Так во Франции называется невыносимая летняя жара – поистине
«собачья жара».
22
Вело (разговорн.) – от велосипед (фр.).
23
О, как забавно! (англ.)
24
Газета и журнал русской эмиграции, выходившие в Париже в
описываемое время.
25
Так назывались в Париже девушки-работницы из среднего
класса.
26
Ныне аэропорт Шарль де Голль.
27
Преступление по страсти (фр.).
28
Вот это мило!
29
Дерьмо, козел (фр.).
30
Вот, мадемуазель, какая красивая клубника! Я сорвала ее для
вас! (фр.)
31
Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Крутой мэн и
железная леди».
32
Здесь и ранее использованы стихи поэтессы-эмигрантки Е.
Рачинской.
33
Так назывались во время Второй мировой войны партизаны
французского Сопротивления.
34
Так французы называют Бургундию.
35
В описываемое время во французских тюрьмах преступникам,
приговоренным к смерти, отрубали голову на гильотине.
Вернуться к просмотру книги
|