Примечания книги: Клуб бездомных мечтателей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лиз Мюррей

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клуб бездомных мечтателей

Это мемуары девочки, которая родилась и выросла в семье наркоманов, жила на улице. Она прогуливала уроки, потому что в школе над ней все смеялись, она ходила вечно голодная и в грязной одежде. После смерти мамы (которая умерла от СПИДа) Лиз решила изменить свою жизнь - взялась за ум, закончила школу и поступила в Гарвард. История, похожая на "Замок из стекла", но более шокирующая. "Мы и вы - не одно и то же. Вам принадлежат центральные улицы, нам - темные закаулки. Ваше время - день, наше - ночь. У вас есть будущее. Мы живем только "сейчас". Вы нас презираете. Мы вас ненавидим. Вы можете попасть в наш мир. Мы в ваш - никогда. Почти никогда". ЛИЗ МЮРРЕЙ родилась в одном из бедных районов Нью-Йорка в семье наркомана и проститутки. Несколько лет жила на улице. Сегодня - один из самых востребованных ораторов. Выступала на одной сцене со Стивеном Кови, Михаилом Горбачевым, Тони Блэром и далай-лама. Историю ее жизни Ронда Берн включила в свой легендарный проект "Герой".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Клуб бездомных мечтателей »

Примечания

1

Элитная католическая школа, существующая с 1930 г. – Здесь и далее прим. перев.

2

Американцы не привязывают жестко смену времен года к первым числам определенных месяцев. В США считается, что времена года меняются с опозданием приблизительно на три недели.

3

Американская фолк– и поп-певица, популярная в конце 1960‑х – начале 1970‑х годов.

4

Перевод Библии на английский, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.

5

Иди сюда, белая! (исп.).

6

Вид листовых лягушек. Родина вида – Пуэрто-Рико, поэтому коки является одним из неофициальных символов острова.

7

Детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, впервые опубликованная в 1952 году.

8

От англ. Brick – кирпич.

9

Пенни Маршалл – американская актриса, режиссер и продюсер, которая получила известность после роли Лаверны в телесериале «Лаверна и Ширли».

10

Ральф Лорен – американский модельер и дизайнер, кавалер Ордена Почетного легиона. Настоящее имя – Ральф Лифшиц.

11

Неверно написанное слово Freak – человек со странностями.

12

Возможно, имеется в виду «Американская история: Фивел едет на Запад» («An American Tail. Fievel goes west»).

13

Игрок Национальной футбольной лиги, актер, получивший скандальную известность из-за обвинения в двойном убийстве – жены и ее любовника. Был оправдан, несмотря на улики.

14

Популярная в США и других странах телевизионная игра-викторина.

15

Шэмрок – трехлистный клевер, символ Ирландии.

16

У вас много денег (исп.).

17

Разновидность китайских пельменей.

18

General Educational Development (GED) – Программа общеобразовательного развития, в результате которой учащийся получает диплом, равнозначный диплому о среднем образовании.

19

Баярд Растин (1912–1987) – активист, защитник прав человека, соратник Мартина Лютера Кинга.

20

New York Public Interest Research Group (NYPIRG) – некоммерческая организация, занимающаяся исследованиями общественного мнения.

21

Combat – бой, борьба (англ.).

22

«Korn» – американская нью-металл-группа.

23

Приют на всю жизнь.

24

Секретарь учебного заведения, ведающий учетом студентов и их успеваемостью.

25

Названия известных гангстерских формирований в США.

26

Free Application for Federal Student Aid – Обращение за стипендией для учащихся в государственных вузах.

27

Джон Гарвард (1607–1638) – английский миссионер, в честь которого назван Гарвардский университет.

28

«Очевидная жизнь».

29

Слово «бесконечность» (англ. Infinity) созвучно с его настоящей фамилией – Финерти.

30

Пересечение улиц Хайт и Эшбери, один из центров психоделической революции 1960‑х годов в Сан-Франциско.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги