Примечания книги: Ноа и ее память - читать онлайн, бесплатно. Автор: Альфредо Конде

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ноа и ее память

Альфредо Конде известен в России романами-загадками "Грифон" и "Ромасанта. Человек-волк". Вниманию читателя предлагается новое произведение, написанное в 1982 году и принесшее автору мировую известность, - "Ноа и ее память". Необычность стиля и построения сюжета снискали ему массу поклонников, а глубина анализа чувств главной героини ставит роман на один уровень с мировой классикой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ноа и ее память »

Примечания

1

Гуннар Экелёф (1907–1968) — один из крупнейших поэтов современной Швеции. Перевод эпиграфа В. Андреева.

2

Головной убор католического священника (шапочка четырехугольной формы) по традиции называется беретом, поскольку первоначально он был круглым.

3

Гайта — галисийская волынка.

4

Феррадура — бульвар в Сантьяго де Компостела.

5

Слово «прогрэ» (исп. progre, сокращ. от progresista) применяется в Испании по отношению к человеку, исповедующему левые взгляды и эпатирующему общество своим поведением.

6

Голубая дивизия — дивизия, сформированная из испанских добровольцев и сражавшаяся в составе гитлеровской армии во время Второй мировой войны на территории СССР.

7

Косидо — традиционное испанское блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.

8

Рандский пролив — пролив в бухте Виго (Галисия), через который в настоящее время возведен подвесной путепровод. Согласно преданию, в этой бухте затонуло несколько испанских парусников, груженных золотом, которые до сих пор покоятся на дне пролива, о чем, в частности, упоминается в романе Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

9

Имеется в виду Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), потерявший руку в битве при Лепанто (1571), где испанская армада разгромила турецкий флот. Автор иронизирует над имеющими хождение в Галисии домыслами о галисийском происхождении писателя.

10

Чурро — крендельки, поджариваемые в масле, типичный испанский завтрак.

11

Атурушо — ликующий возглас, сопровождающий исполнение песен на галисийских народных праздниках.

12

Альбариньо — вид белого вина, производимый в области Сальнее (Галисия).

13

Марака — музыкальный инструмент индейцев гуарани, представляющий собой сухую выдолбленную тыкву с зернами кукурузы или мелкими камешками внутри, использующийся для аккомпанемента при пении.

14

Хибаро — индейцы Перу и Эквадора, известные своим умением мумифицировать человеческие головы, значительно уменьшая их в размерах.

15

Строка из стихотворения Росалии де Кастро (1837–1885), родоначальницы современной галисийской поэзии.

16

ИРА — Иранская республиканская армия.

17

Валенса — город в Португалии на левом берегу р. Миньо, по которой проходит граница между Португалией и Испанией.

18

Туй — город в Испании (Галисии) на правом берегу р. Миньо, напротив Валенсы.

19

Виана — Виана-ду-Каштелу, город на северо-западе Португалии.

20

Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии (1999) Гюнтера Грасса — «Жестяной барабан».

21

Quieto (исп.), как и quiet (англ.) — тихий, спокойный, смирный.

22

Речь идет о Франко. Действие разворачивается в последние годы диктатуры, когда демократическая общественность Испании пребывала в ожидании близкого конца режима.

23

Very beautiful (англ.) — очень красивая.

24

По древней народной традиции в день осеннего равноденствия на это побережье приходят бесплодные женщины. В полночь они обнаженными входят в море и перепрыгивают через девять волн, а затем предаются любви в расположенной поблизости часовне Лансадской Богоматери, после чего, согласно преданию, должно наступить оплодотворение.

25

Слово lanzada в галисийском языке имеет следующие значения: 1) удар копьем; 2) рана, нанесенная копьем; 3) колющая боль; 4) мука, мучение, страдание.

26

Слова, знакомые только носителям галисийского языка и трудные для понимания представителям других народностей Испании: abilloar — проворно выполнять какую-нибудь работу; abinanza — деньги или продукты, которые дают врачу в качестве платы за лечение; abirta — осушительная канава, межа; abofellar — утверждать что-либо под честное слово; zuzar — натравливать, дразнить.

27

Константин Брынкуши (франц. Бранкузи) (1876–1957) — румынский скульптор, долгое время живший во Франции, один из родоначальников абстракционизма в европейской скульптуре. Исповедовал грубый, архаизированный, магический стиль с обобщенными символическими образами.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Альфредо Конде

Альфредо Конде - биография автора

Альфредо Конде Сид Alfredo Conde Cid - испанский писатель и политик
Альфредо Конде родился 6 января 1945 года, в Алларисе, в испанской провинции Галисия. Окончил школу морских исследований в университете Сантьяго-де-Компостела и затем некоторое время плавал на испанских грузовых судах. Позже он оставил карьеру моряка и стал учителем. Альфредо Конде был участником националистического подполья, активно выступал против политики режима Франко, а после его падения в 1977 году был избран в галисийский парламент и стал министром культуры. Отойдя впоследствии от политики, он всецело...

Альфредо Конде биография автора Биография автора - Альфредо Конде