1
Гуннар Экелёф (1907–1968) — один из крупнейших поэтов современной Швеции. Перевод эпиграфа В. Андреева.
2
Головной убор католического священника (шапочка четырехугольной формы) по традиции называется беретом, поскольку первоначально он был круглым.
3
Гайта — галисийская волынка.
4
Феррадура — бульвар в Сантьяго де Компостела.
5
Слово «прогрэ» (исп. progre, сокращ. от progresista) применяется в Испании по отношению к человеку, исповедующему левые взгляды и эпатирующему общество своим поведением.
6
Голубая дивизия — дивизия, сформированная из испанских добровольцев и сражавшаяся в составе гитлеровской армии во время Второй мировой войны на территории СССР.
7
Косидо — традиционное испанское блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.
8
Рандский пролив — пролив в бухте Виго (Галисия), через который в настоящее время возведен подвесной путепровод. Согласно преданию, в этой бухте затонуло несколько испанских парусников, груженных золотом, которые до сих пор покоятся на дне пролива, о чем, в частности, упоминается в романе Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
9
Имеется в виду Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), потерявший руку в битве при Лепанто (1571), где испанская армада разгромила турецкий флот. Автор иронизирует над имеющими хождение в Галисии домыслами о галисийском происхождении писателя.
10
Чурро — крендельки, поджариваемые в масле, типичный испанский завтрак.
11
Атурушо — ликующий возглас, сопровождающий исполнение песен на галисийских народных праздниках.
12
Альбариньо — вид белого вина, производимый в области Сальнее (Галисия).
13
Марака — музыкальный инструмент индейцев гуарани, представляющий собой сухую выдолбленную тыкву с зернами кукурузы или мелкими камешками внутри, использующийся для аккомпанемента при пении.
14
Хибаро — индейцы Перу и Эквадора, известные своим умением мумифицировать человеческие головы, значительно уменьшая их в размерах.
15
Строка из стихотворения Росалии де Кастро (1837–1885), родоначальницы современной галисийской поэзии.
16
ИРА — Иранская республиканская армия.
17
Валенса — город в Португалии на левом берегу р. Миньо, по которой проходит граница между Португалией и Испанией.
18
Туй — город в Испании (Галисии) на правом берегу р. Миньо, напротив Валенсы.
19
Виана — Виана-ду-Каштелу, город на северо-западе Португалии.
20
Имеется в виду персонаж романа немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии (1999) Гюнтера Грасса — «Жестяной барабан».
21
Quieto (исп.), как и quiet (англ.) — тихий, спокойный, смирный.
22
Речь идет о Франко. Действие разворачивается в последние годы диктатуры, когда демократическая общественность Испании пребывала в ожидании близкого конца режима.
23
Very beautiful (англ.) — очень красивая.
24
По древней народной традиции в день осеннего равноденствия на это побережье приходят бесплодные женщины. В полночь они обнаженными входят в море и перепрыгивают через девять волн, а затем предаются любви в расположенной поблизости часовне Лансадской Богоматери, после чего, согласно преданию, должно наступить оплодотворение.
25
Слово lanzada в галисийском языке имеет следующие значения: 1) удар копьем; 2) рана, нанесенная копьем; 3) колющая боль; 4) мука, мучение, страдание.
26
Слова, знакомые только носителям галисийского языка и трудные для понимания представителям других народностей Испании: abilloar — проворно выполнять какую-нибудь работу; abinanza — деньги или продукты, которые дают врачу в качестве платы за лечение; abirta — осушительная канава, межа; abofellar — утверждать что-либо под честное слово; zuzar — натравливать, дразнить.
27
Константин Брынкуши (франц. Бранкузи) (1876–1957) — румынский скульптор, долгое время живший во Франции, один из родоначальников абстракционизма в европейской скульптуре. Исповедовал грубый, архаизированный, магический стиль с обобщенными символическими образами.
Вернуться к просмотру книги
|