1
Так во Франции пренебрежительно называют югославов. (Здесь и далее примеч. переводчика.).
2
Название замка Портоса в романе Александра Дюма «Виконт де Бражелон».
3
Проигрыватель (англ.).
4
Намек на мемуарную книгу Андре Мальро (1901–1976) «Дубы, поверженные наземь» (1971).
5
NRF (La Nouvelle revue française) — «Новое французское обозрение» — основанный в 1909 году литературный журнал, который выходит до сих пор. С 1911 года одноименное издательство, ставшее впоследствии издательством «Галлимар».
6
Анри Кале (1904–1956) — французский писатель.
7
Карта Vermeil во Франции выдается престарелым людям и дает право на 50-процентную скидку за проезд по железным дорогам Национального общества железных дорог Франции.
8
Pétarader — 1) стрелять; 2) трещать (о моторе). Le pet — пук (громкий выход кишечных газов), la parade — 1) парад; 2) хвастовство, выставление напоказ, щегольство.
9
Имеются в виду французский художник Жан Оноре Фрагонар и маркиз де Сад.
10
TGV (train à grande vitesse) — сверхскоростной поезд.
11
Оргтехника (фр.).
12
L’ennui (скука); j’m'en… — мне ску…; oui (да), nuit (ночь), fruit (плод).
13
Je me suis royaumé en toi («Я царственно вошел в твое лоно»). Глагол — se royaumer.
Вернуться к просмотру книги
|