1
Муза комедии в древнегреческой мифологии.
2
В описываемое время так называли голос.
3
Эта история описана в книге Е. Арсеньевой «Браки совершаются на небесах».
4
Почему бы нет (франц.).
5
Имеется в виду директор Императорских санкт-петербургских театров Гедеонов.
6
Напоминаем, что Гедеонов был директором Императорских санкт-петербургских театров.
7
Вернее, отсрочила эту гибель почти на сто лет.
8
В средневековой Западной Европе — старшина гильдии, цеха.
9
В балете тюник то же, что пачка — юбка балерины; вообще в театре так называлась очень пышная короткая верхняя юбка, соединенная с лифом.
10
Умному достаточно (чтобы понять) (лат.).
11
В описываемое время слово «инвалид» употреблялось в значении «ветеран».
12
Помощник военного коменданта.
13
Пропедевтика — введение в какую-либо науку, предварительный, вводный курс, систематически изложенный в сжатой, элементарной форме. В данном случае имеется в виду пропедевтика какой-то из юридических дисциплин.
14
Эта запись сделана Философовым во время Великого поста.
15
Директор училища правоведения.
16
Спектакль-бенефис для двух артисток.
17
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
18
Эту актрису современный зритель может знать, прежде всего, по фильму «Золушка».
19
Народность, населяющая Алтай.
20
Три «К» — Küche, Kirche, Kinder — кухня, церковь, дети — девиз, которому должна следовать идеальная женщина (нем.).
21
Знаменитые рестораны в Петербурге.
22
Пригород Парижа.
23
Обошел, то есть соблазнил, искусил, голову заморочил.
24
Бунин имеет в виду раскольничью изуверскую секту бегунов, или странников.
25
То есть обитателей Хитровского рынка в Москве, преступников, мошенников.
26
Так в Одессе назывались портовые грузчики.
27
Эта реплика, по свидетельству И. Бунина, принадлежала В. Катаеву, который сначала воспел революцию в романах «Белеет парус одинокий», «Хуторок в степи», «Зимний ветер», «Трава забвения» и даже в «Алмазном моем венце», а потом отрекался от «заблуждений молодости» в повести «Уже написан Вертер».
28
Кускова Екатерина Дмитриевна (1869–1958) — идеолог «экономистов», поддерживала большевиков, после Октября работала в Помголе, но разошлась с властями, выслана из Советского Союза в 1922 г., жила в Париже.
29
Русско-французское название большевиков.
30
Автор употребляет это слово в его изначальной форме — в женском роде. Именно в такой форме слово «фильма» пришло в русский язык, именно таким образом употреблялось до языковой реформы 1923 года, когда ему был придан мужской род декретом Совнаркома (так же, как и слову маневр, которое тоже раньше было женского рода — «маневра»).
31
Т. е. джокера.
32
Марка револьвера.
33
Так называли в то время добровольцев.
34
Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.
35
Персонаж драмы А.Н. Островского «Лес».
36
Имеется в виду, конечно, первая экранизация романа П. Сувестра и М. Аллена.
37
Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.)
38
Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры.
39
Эта сцена из «Ревизора», известная нам по фильму «Чапаев», в самом деле была описана именно Шульгиным в его воспоминаниях, а затем уже, с позволения сказать, «использована» создателями кинофильма.
40
Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц.)
41
Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)
42
Санкюлоты — бесштанные, так называли себя во время Великой французской революции восставшие голодранцы.
43
Муза танцев в греческой мифологии.
44
Музы трагедии и комедии.
45
Муза, которая сопровождает лирическую песнь игрой на флейте.
46
И так далее, и так далее (лат.).
47
Passion — страсть (франц.).
48
Золотая монета, введенная в обращение во Франции Наполеоном Бонапартом.
49
Одной из ролей Семеновой была Аменаида в пьесе Вольтера «Танкред». Эту же роль играла и m-lle Жорж.
50
Так назывались очень модные в ту пору газовые косынки, носимые на шее.
51
То есть различной парфюмерии.
52
В трагедии Расина «Андромаха».
53
Здесь речь идет о трагедии Вольтера «Меропа».
54
«Дальше некуда» — крайняя, высшая степень чего-то (лат.).
55
Так звучит по-французски фамилия фабрикантов Зингер, к семье которых принадлежал Парис Эжен.
56
Очищение огнем.
57
В мифах Древнего Рима эта нимфа — советчица легендарного правителя Нумы Помпилия, которая после его смерти превратилась в источник, названный ее именем.
58
История любви (англ., франц., нем.).
59
В стихах античных поэтов «броситься с Левкадской скалы» означает погибнуть от любви, потому что именно с этой скалы бросилась Сафо, обуреваемая безнадежной страстью к прекрасному Фаону.
60
В районе современного здания аэровокзала на Ленинградском проспекте.
61
В греческой мифологии — буйная вакханка, спутница бога Бахуса, Вакха, Диониса. Менады порою впадают в священный транс, все круша вокруг себя.
62
Алкоголики (нем.).
63
Покиньте немедленно этот публичный дом… и следуйте за мной (франц.).
64
Газета, выходившая в описываемое время в Лондоне. В ней освещалась культурная жизнь Англии, в частности — гастроли русского балета.
65
Любовная сцена (франц.).
66
Сцены (франц.).
67
Любовным шалостям (франц.).
68
Выражение (франц.).
69
Гонор, самоуверенность, апломб (франц.).
70
Вечное движение, «вечный двигатель» (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|