1
Головин Ф.А. (1650–1706) – русский дипломат и государственный деятель, генерал-фельдмаршал, генерал-адмирал (1700), граф (1702). Был государственным канцлером, президентом Посольских дел, начальником Военно-морского приказа, главой Оружейной, Золотой и Серебряной палат, наместником Сибирским (основал г. Нерчинск), управляющим Монетным двором, Ямским приказом, графом Римской империи. Первый кавалер ордена Андрея Первозванного. Возглавлял русскую миссию на переговорах с Китаем (Нерчинск, 1689).
2
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.) И.-В. Гёте. Фауст.
3
Поворот парусного судна, при котором оно пересекает направление попутного ветра кормой.
4
Врангель Ф.П. – выдающийся полярный исследователь, в 1829–1835 гг. главный правитель Русской Америки, в 1840–1847 гг. главный директор (председатель Главного правления) Российско-Американской компании.
5
То же, что и «азы».
6
Дословно английская поговорка.
7
Ну что, красотуля, начнем? (фр.)
8
Прощай, Жорж! (фр.)
9
Подходить друг другу (нем.).
10
Будем идти вперед без колебаний (лат.) .
11
Тяжкое оскорбление (фр.).
12
Гроза прошла (фр.).
13
Зимняя женская одежда (местн.).
14
Свободное платье-рубаха (местн.).
15
Куртка из козлиной шкуры с густой и короткой шерстью (местн.).
16
Рана (местн.).
17
Чердак (местн.).
18
Емкость из бересты (местн.).
19
Бездельничать (местн.).
20
Хилый (местн.).
21
Милеш – возлюбленный (местн.).
22
Тайком (местн.).
23
Тайком от родителей (местн.).
24
Прошлой весной (местн.).
25
Усадьба (местн.).
26
Крепкий чай, заправленный сливочным маслом, сырыми яйцами, сливками или молоком (местн.).
27
Императорское Российское Географическое общество.
28
Подробно (фр.).
29
Контрразведчик (фр.).
30
Благие пожелания (намерения) (лат.).
31
Великая вещь – любовь (лат.).
32
Покоримся и мы любви (лат.).
33
Река в Забайкалье, приток Шилки.
34
Бычок (фр.).
35
Очаровательная Анастаси (фр.).
36
Сезоны (фр.).
37
Самоназвание гиляков.
38
Буддийский монастырь.
39
Без всякого исключения (лат.).
40
Благо империи – высший закон (лат.).
41
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
42
Теперь этот минерал называется «чароит».
43
Горничная (фр.).
44
Мое горе (фр.) , в соответствии с русским «горе мое».
45
Равнодушный (фр.).
46
Сегодня утром (фр.).
47
Вечером (фр.).
48
Мое состояние здоровья (фр.).
49
О! Моя беременность! Возможно (фр.).
50
Здесь – провожатый (англ.).
51
Для умного сказано достаточно (лат.).
52
Карфаген должен быть разрушен! (лат.)
53
Большое несчастье быть вынужденным умолчать о том, что хочешь сказать (лат.)
54
Вести себя достойно. Большой подвиг – делать то, что следует, а не то, что хочется (лат) .
55
Мой дорогой друг (нем.).
56
Конечно, мой дорогой учитель (нем.).
57
Большое спасибо! (нем.)
58
Воспользуемся удобным случаем, который нам дает этот день (лат.).
59
Поворот при встречном ветре, когда нос корабля пересекает его направление.
60
Переворот вверх килем.
61
Такова жизнь (фр.).
62
Податель радости (греч.) – одно из прозвищ бога Гермеса.
63
Фальшборт – наружное ограждение верхней палубы. Планширь – деревянный брус с закругленной поверхностью, уложенный поверх фальшборта. Руслени – площадки по наружным бортам парусного судна, расположенные на уровне верхней палубы против мачт. Служат для разноса вант, которые скрепляются вант-путенсами.
64
Носовые косые паруса: бом-кливер, мидель-кливер и кливер.
65
В русском православном богослужении – первые строфы в каждой из девяти песен канона, в которых прославляются священные события или лица.
66
Снесла курочка – серая птичка
В церкви беленькое яичко.
Вылупился желтенький петушок —
Будет нашей девочке дружок.
(Вольный перевод с фр.)
67
Снесла курочка – черная птичка
В шкафчике беленькое яичко.
Вылупился желтенький петушок —
Будет нашей девочке дружок.
(Вольный перевод с фр.)
68
От английского «strait» – «пролив».
69
Ироничное прозвище восточной части Финского залива между островом Котлин и устьем Невы. Названа «в честь» маркиза де Траверсе, бывшего в начале XIX в. командующим гребным флотом России.
70
Время рождает новый порядок (лат.).
71
Гимназия (англ.).
72
Снейк – река в США, Саскачеван – в Канаде. Между ними не менее 1000 км. Волконский намеренно старается запутать Хилла.
73
Что он сказал? (фр.)
74
Контрразведка (фр.).
75
Кто там? (кит.)
76
Кентавр, учитель многих мифологических героев.
77
В.Г. Политковский (1807–1867) – генерал, с 1850 года до своей смерти был председателем Главного правления Российско-Американской компании (РАК, Компания).
78
Н.Я. Розенберг (1807–1857) – капитан второго ранга, в 1850–1853 гг. главный правитель РАК в Русской Америке.
79
Цинга.
80
Наибольший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют вдоль одного направления (такое положение светил называется сизигией).
81
Один градус по Реомюру равен 1,25 по Цельсию.
82
Внизу, вниз (фр.)
83
Наверху, поверх, вверху (фр.).
84
Штаб-офицер (кит.).
85
Сожитель (фр.).
86
Незаконнорожденный ребенок (фр.).
87
От «базилевс» – «царь» (др. – греч.).
88
Мой Бог! (фр.)
89
Добрый малый, очаровательный мальчуган (фр.).
90
Слава богу! (фр.)
91
Естественно, разумеется (нем.).
92
Что вы хотите этим сказать? (нем.)
93
Огорчить (нем.).
94
Иная точка зрения (нем.).
95
Пожалуйста, не возражаю (нем.).
96
Ради бога! (нем.)
97
Одна из двадцати частей Псалтири.
98
Незаконнорожденный ребенок (местн.).
99
Имя Семен (Симеон) в переводе означает «Услышанный Богом».
100
Лян – денежная единица Китая до начала XX века.
101
На войне как на войне (фр.).
102
Всему свое время (фр.).
103
Клемент Венцель Лотар фон Ме́ттерних (1773–1859) – австрийский государственный деятель, дипломат, министр иностранных дел (1810–1848), князь.
104
Скупой платит дважды (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|