Примечания книги: Принцесса Екатерина Валуа. Откровения кормилицы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джоанна Хиксон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса Екатерина Валуа. Откровения кормилицы

Дочь пекаря Гильометта Дюпен становится кормилицей ребенка безумного короля Карла VI - принцессы Екатерины Валуа. В одночасье превратившись из простой горожанки в придворную даму, Гильометта вынуждена день за днем отстаивать свое место во дворце. Она будет главным другом принцессы и останется при ней даже после брака Екатерины с английским королем. Но переломным событием в их жизни окажется знакомство Екатерины с музыкантом Оуэном Тюдором. Эта любовь положит начало одной из величайших королевских династий Европы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Принцесса Екатерина Валуа. Откровения кормилицы »

Примечания

1

Guillemot (англ.) – птица чистик. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

La Bonne (фр.) – хорошая.

3

Ублиетка – подземная тюрьма в средневековых замках (от фр. oubliette – заточение).

4

Киртл – средневековое женское платье с длинными рукавами и шнуровкой на лифе.

5

Камиза – сорочка, которая носилась под платьем.

6

Орифламма – штандарт королевских французских войск, представляет собой длинную узкую полосу ткани алого цвета с изображением золотого пламени.

7

Сюрко – накидка без рукавов, надеваемая поверх кольчуги или доспехов.

8

Худ – головной убор в виде капюшона с длинным шлыком и пелериной вокруг шеи.

9

Шевоше (фр. chevauchée, «прогулка верхом») – опустошительные рейды английских войск по французской территории во время Столетней войны.

10

Шоссы – средневековая мужская одежда, штаны-чулки.

11

Вимпл – средневековый головной убор из двух белых платков, скрывающий волосы, шею и грудь.

12

Bête noir (фр.) – буквально: «черное чудовище», ненавистный человек, пугало.

13

Жиппон – род короткого камзола.

14

Ведьмин орех – растение гамамелис. Листья гамамелиса содержат танины, обладающие вяжущим свойством и антибактериальным действием.

15

Сальтарелла – жанр итальянской инструментальной танцевальной музыки.

16

Терциарии – люди, желающие принять на себя обеты и жить в соответствии с правилами монашеского ордена, но не покидать мир.

17

Латрина (лат. Latrina) – отхожее место.

18

Валлис – устаревшее название Уэльса.

19

Табард – короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов.

20

Требуше́т (от фр. trébuchet – «весы с коромыслом») – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги