Примечания книги: Решительная леди - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бронвин Скотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Решительная леди

После гибели отца Элиза Саттон решила продолжить его дело, хотя в обществе не одобряли подобных занятий для женщин. Лишь один человек, бесстрашный капитан, красавец Дориан Роуланд, по прозвищу Проклятие Гибралтара, согласился ей помочь. Элиза не знала, что против нее готовится заговор и что Роуланд, защищая ее от опасных людей, преследует свои цели. Он соблазняет девушку и посвящает ее во все тонкости любовных наслаждений. Не подозревая о коварных планах Дориана, Элиза страстно влюбляется в него…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Решительная леди »

Примечания

1

Гибралтар — город и порт на юге Пиренейского полуострова, владение Великобритании.

2

Медб — одна из центральных фигур ирландской мифологии, героиня Уладского цикла, согласно которому является воинственной королевой Коннахта — провинции на западе Ирландии.

3

Коуз (англ. Cowes) — город на острове Уайт, недалеко от Портсмута.

4

Хамфрис Джошуа (1751–1838) — американский судостроитель, предложил устанавливать на судах более высокие мачты и разработал способ укрепления каркаса судна.

5

Окорочный нож — столярный инструмент для снятия коры с древесины.

6

Ваппинг — район в Восточном Лондоне. Расположен на северном берегу Темзы.

7

Кюлоты — короткие мужские брюки, застегивавшиеся под коленом на пуговицу.

8

Тесло — топор с изогнутым дугой лезвием, острие которого расположено перпендикулярно топорищу.

9

Ландо — четырехместный экипаж с откидным верхом.

10

Баронет — дворянский титул, передающийся по наследству.

11

Сквайр — английский помещик, главный землевладелец прихода.

12

Согласно существовавшим в то время правилам приличия, после периода траура следовал период полутраура, когда необходимо носить одежду лиловых тонов.

13

Шлюп — парусное морское одномачтовое судно с двумя парусами, чаще всего спортивное.

14

Кеч — небольшое двухмачтовое парусное судно.

15

Тендер — небольшая одномачтовая парусная спортивная яхта.

16

Агенда — ежедневник.

17

Воксхолл-Гардеиз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с середины XVII в. до середины XIX в. Располагался на южном берегу Темзы.

18

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий и английский композитор эпохи барокко.

19

«У Джованни» (англ.).

20

Добрый вечер, друг мой! Да это же капитан Дориан! (ит.).

21

Да (ит.).

22

Вид десертного вина.

23

Душа моя (ит.).

24

Консуммация — термин, обозначающий первый после свадьбы половой акт мужа и жены.

25

Форштаг — трос, соединяющий макушку мачты и корпус судна. Увеличивает прочность мачты.

26

Бизань-мачта — мачта, установленная на корме яхты.

27

Кливер — косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта, горизонтального или наклонного древа, выступающего вперед с носа парусного судна.

28

В узком семейном кругу (фр.).

29

Оттяжка Каннингема — трос, позволяющий регулировать объем паруса.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги