Примечания книги: Большая книга приключений и загадок - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлия Кузнецова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Большая книга приключений и загадок

ПИСЬМО ОТ ЖЕЛТОЙ КАНАРЕЙКИ: У Гаянэ никогда не было настоящих друзей - ей хватало общения по Интернету. Но в отеле, куда родители на целых две недели привезли девочку, Всемирная паутина не работает. А с новыми знакомыми отношения не складываются: Вероника строит из себя крутую американку. Сережа - типичный скучный "ботаник". Все меняется, когда ребята получают странное послание, которое приносит желтая канарейка... ОХОТНИКИ НА ПОХИТИТЕЛЕЙ: Только Миша, Макинтош и Маркиз собрались принять Катю в свою интеллектуальную команду, как она пропала, и не просто пропала - ее украли самые настоящие бандиты. Вот только кому и зачем могла понадобиться самая обычная школьница и где ее теперь искать? Ключ к разгадке дает цирковой лисенок с запиской от девочки. Теперь спасение Кати зависит от сообразительности ее друзей!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Большая книга приключений и загадок »

Примечания

1

Миядзаки Хаяо (род. 1941 г.) – знаменитый японский режиссер и художник-мультипликатор. Его мультфильмы «Навсикая из Долины Ветров», «Мой сосед Тоторо», «Порко Россо», «Принцесса Мононоке», «Унесенные призраками», «Ходячий замок Хаула» и другие признаны классикой японской анимации. – Здесь и далее примечания автора.

2

Тоторо – доброжелательные лесные духи из японского мультфильма «Мой сосед Тоторо».

3

Чэп – от англ. chap – приятель.

4

Бруклин – один из административных районов Нью-Йорка.

5

Меня зовут Ники. Мы приехали из Соединенных Штатов. Моя мама собиралась нанять эту няню для моего младшего брата.

6

Нанять?

7

Заключить контракт.

8

Киднепят – от англ. kidnap – похищать (детей).

9

Пукка (Pucca) – черноволосая улыбчивая девчушка, героиня корейского мультфильма «Забавная любовь» («Pucca Funny Love»).

10

Thanks a lot – большое спасибо (англ.).

11

Кофе латте – кофе с дополнительной порцией молока.

12

Таблоиды – от англ. «tabloids» – желтая пресса.

13

Смотри, Супербяка! На заборе сидит птичка (англ.).

14

Пифия – древнегреческая жрица-прорицательница.

15

Kidnapper – похититель (англ.).

16

«Сейлормун» – японский мультипликационный сериал, в русском прокате называется «Сейлормун – луна в матроске».

17

Райтер – художник, рисующий в стиле спрей-арт или граффити.

18

Does it ring a bell? – Ничего не припоминаешь? (англ.)

19

Espera! – Подожди! (исп.)

20

I’m so tired – я очень устала (англ.).

21

Howl the Great – Великий Хаул (англ.).

22

Howl’s girlfriend – подружка Хаула (англ.).

23

«Девочка, покорившая время» – анимэ, созданное мультипликационной студией «Madhouse» в 2007 г. Главная героиня, Макото, научилась совершать прыжки во времени, но привело это к неприятностям у других людей.

24

«Здравствуйте! Вы знаете «Тома и Джерри»?» – «Да». – «Джерри здесь!» – (Искаж. англ.)

25

Антигистамин (антигистаминный препарат) – лекарство от аллергии.

26

Can I help you? – Я могу вам помочь? (англ.)

27

Wow, yes! We seek for «kachalochka». Do you know this kind of Russian salami? – Ух ты, да! Мы ищем «качалочку». Вам знаком этот вид русской колбасы? (англ.)

28

ИМХО – (комп. сленг) от англ. IMHO («in my humble opinion» – «по моему скромному мнению»).

29

Ламер – (комп. сленг., от англ. lamer – хромой) неумелый пользователь ЭВМ с завышенной самооценкой.

30

Команда Козлова – одна из команд – участниц телевизионного интеллектуального шоу «Что? Где? Когда?».

31

Балбатун – (белорусск.) болтун.

32

Усё, циха! – Всё, тихо! (белорусск.)

33

Вяпрук – кабан (белорусск.).

34

«Мариотт Тверская» – гостиница в центре Москвы, принадлежащая к всемирно известной гостиничной сети «Мариотт».

35

«Умники и умницы» – телевизионная викторина, участники которой подростки.

36

Цяжка – тяжело (белорусск.).

37

Памылица – ошибиться (белорусск.).

38

Хустка – тряпка (белорусск.).

39

Скрынка – ящик (белорусск.).

40

Веганы – самые строгие вегетарианцы, исключающие из рациона не только мясо и рыбу, но и всю продукцию животного происхождения – яйца, молоко и пр.

41

Дзайчинка – девчонка (белорусск.).

42

Дзякуй – спасибо (белорусск.).

43

Нема за што – не за что (белорусск.).

44

Бачиць – видишь (белорусск.).

45

Братчык – брат (белорусск.).

46

Гуглить – искать в Интернете (комп. сленг).

47

Ци гэта хлусня? – Или это вранье? (белорусск.)

48

Брахать – врать (белорусск.).

49

Цурбан – болван (белорусск.).

50

Няхай тады дорогу до дому шукае – пусть тогда ищет дорогу домой (белорусск.).

51

Wishful thinking – принятие желаемого за действительное (англ.).

52

Шукае – ищет (белорусск.).

53

Зараз – сейчас (белорусск.).

54

Дисконнектить – разъединить (комп. сленг).

55

Што гэта? – Что это? (белорусск.)

56

Вядомы – известный (белорусск.).

57

Гадзина – час (белорусск.).

58

Каменьчык – камушек (белорусск.).

59

Працэнт – процент (белорусск.).

60

ЖЖ-сообщество – коллективное ведение онлайного дневника в Интернете.

61

Резет – искаж. англ. reset – так называют кнопку на корпусе прибора, которая вынужденно завершает все процессы и активизирует программу начальной загрузки.

62

Hunters – охотники (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги