Примечания книги: Леха - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николай Берг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леха

Большая часть попаданцев в прошлое знает, что творилось тогда, до минуты, и они легко в управленческом ремесле превосходят Рузвельта, Черчилля и Сталина, вместе взятых, а как полководцы переплевывают и Жукова и Гудериана, даже не вспотев. Попутно блестяще умея владеть и пулеметом, и мечом, и магией до кучи. Обыкновенному парню Лехе в этом плане не повезло: истории он не знает, полки водить не пробовал, даже толком драться не умеет. Все, что ему известно о войне, - это немного информации из игры "Ворлд оф танкс" (да и кому по большому счету интересно то, что было давным-давно?). Но каково же придется менеджеру, попавшему в 41-й? В тот год, когда в страшной мясорубке войны за день погибали десятки тысяч людей!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Леха »

Примечания

1

Chatellerault Mle (правильно произносится – «Шательро Мле») – французский пулемет кал. 7,5 мм. – Здесь и далее примеч. авт.

2

«Gott mit uns» (нем. «Бог с нами») – девиз на пряжке солдатского ремня в вермахте.

3

T-shirt – футболка (англ.).

4

Beach style – «пляжный стиль» (англ.).

5

Восстание на броненосце «Князь Потемкин-Таврический» – первый случай вооруженного мятежа целой воинской части в ходе революции 1905–1907 гг. в России. Начался стихийно из-за некачественной пищи – в фильме С. Эйзенштейна «Броненосец «Потемкин» (1925 г.) это было червивое мясо.

6

Силициум (лат. Silicium) – кремний, химический элемент. Используется при изготовлении микросхем. «Кремниевая долина» (также известная как Силиконовая долина) – технологический центр на юго-западе Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающийся большой концентрацией высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п.

7

Выходи! (нем.).

8

Сэсэг – цветок (бурят.).

9

кушать (бурят.).

10

Конечно! (бурят.)

11

«Кустарь-одиночка с мотором» – так в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» Остап Бендер называл слесаря-интеллигента Виктора Полесова, собравшего неработающий мотоцикл той же марки.

12

«Для служебного пользования» – издание ограниченного распространения и доступа, обычно нумерованное, рассылаемое по списку в учреждения, организации, на предприятия, где хранится подотчетно и выдается только для служебных целей. Первая ступень секретности.

13

Leichttraktor – немецкий легкий танк.

14

Встать! (нем.)

15

Бензин! (нем.)

16

Точно! (нем.)

17

Взять! (нем.)

18

Быстро! (нем.)

19

Эта шельма – из Шлараффии! (нем.) В немецком фольклоре Шлараффия – сказочная страна изобилия для лентяев.

20

Стой! (нем.)

21

Здесь: Залезай! (нем.)

22

Ты! Заткнулся! (нем.)

23

Старина! Глянь! Что это? (нем.)

24

…пишут, как курица лапой. Что за дерьмо? (нем.)

25

Что-то интересное, Густав? (нем.)

26

Туалетная бумага (нем.).

27

Вот невезуха! – Ты, скотина! А ну сел на свои пять букв! (нем.) Слово «задница» на немецком имеет пять букв – Arsch.

28

Тотальная невезуха! (нем.)

29

Жестянки ждут «старого зайца»! (сленговый вариант лозунга «Награды ждут ветерана!») Наберись мужества и рискуй! (нем.)

30

Отвалите! (нем.)

31

Вылезай! Пошли! (нем.)

32

Есть! (нем.)

33

Убирайте падаль! Быстро! (нем.)

34

Лопату взять с танка! (нем.)

35

Веганство (веганизм) – наиболее строгая форма вегетарианства, максимально исключающая использование продуктов, связанных с эксплуатацией и убийством животных. Веганы – строгие вегетарианцы, выступающие против эксплуатации животных и исключающие из своего рациона все продукты животного происхождения, включая мясо, рыбу, яйца, животное молоко (кроме грудного человеческого молока на стадии развития младенца), молочные продукты из сырья животного происхождения и мед.

36

Производство автомобилей под маркой «Mercedes Benz» началось в 1926 г., фирма Nivea основана в 1911 г., марка «Беломорканал» создана в 1932 г. на фабрике имени Урицкого в Ленинграде.

37

Kamerad – товарищ, однополчанин (нем.).

38

Тихо! (нем.)

39

сейчас (нем.).

40

почему (нем.).

41

женщина (нем.).

42

три (нем.).

43

«Восемь и восемь» (нем.) – орудие калибра 8,8 см.

44

PzKpfw IV, T4 – немецкий средний танк.

45

угы – нет (бурят.).

46

ШВЗ – аббревиатура лозунга «Штык в землю».

47

«VOMAG» («ФОМАГ») – в период между Первой и Второй мировыми войнами эта фирма считалась одним из крупнейших в Германии изготовителей грузовиков. В 1942 г. «ФОМАГ» прекратил выпуск грузовиков и до весны 1945 г. изготовлял самоходные установки и танки.

48

ЗИП (аббревиатура) – запчасти, инструмент, принадлежности.

49

Колонна – марш! Быстро, иначе накажем! (нем.)

50

«Булки сжимать» (нем.); в смысле – не обделаться, проявить мужественность.

51

Давай, вали отсюда, проклятый дерьмец! (нем.)

52

Карл, еда готова? (нем.)

53

Нет еще, поросенок, рано! (нем.).

54

SdKfz 2, известный так же как «Kettenkrad HK 101» – полугусеничный мотоцикл высокой проходимости, разработанный и массово выпускавшийся в Германии в годы Второй мировой войны.

55

Тревога! (нем.)

56

недочеловек (нем., уничиж.).

57

Карабин Маузера «Mauser-98K» – карабин на базе винтовки «Mauser-98». Основной карабин вермахта.

58

Нибелунги (нем. Nibelungen) – мифический древний род, герои сказаний.

59

Пимпф (нем. Pimpf) – член организации «Дойчес юнгфольк» – сокращенная разговорная форма «Юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации «гитлерюгенд».

60

Реальный документ. Эти заповеди отдельным листочком клеились на предпоследней странице военного билета немецких солдат. При вторжении в СССР централизованно выдирались и уничтожались в частях, принимавших участие в боевых действиях.

61

Call of Duty («Зов долга» или «Зов чести») – компьютерная игра в жанре шутер от первого лица. Первые выпуски игры были на тему Второй мировой войны. Игровой процесс «Call of Duty» похож на «Medal of Honor», которая также состоит из одиночных миссий и кампаний, однако, в отличие от «Medal of Honor», войну можно увидеть глазами не только американского солдата, но также советского и британского.

62

Komponist – композитор (нем.)

63

Prosit – за ваше здоровье (нем.); застольная здравица, тост.

64

Мы поздравляем вас! (нем.)

65

Вперед! (нем.)

66

Was ist das – что это такое (нем.).

67

Pourquoi – почему, зачем (фр.).

68

Хорошо! (бурят.)

69

Шутхыр – демон, злой дух (бурят.).

70

Первитин (гидрохлорид метамфетамина) был впервые синтезирован в 1919 г. японским ученым А. Огата. В 30-е гг. фармацевты фирмы «Temmler Werke» в Берлине разработали стимулирующее средство первитин (pervitin). Начиная с 1938 г. вещество в качестве штатного психостимулятора применяли систематически и в больших дозах как в армии, так и в оборонной промышленности (первитин в таблетках официально входил в «боевой рацион» летчиков и танкистов). Также добавлялся в шоколад.

71

Военная драма Э. Климова «Иди и смотри» (1985 г.) по мотивам произведений А. Адамовича «Я из огненной деревни», «Каратели» и «Партизаны». Действие картины разворачивается на территории Белоруссии в 1943 г. В центре сюжета – белорусский мальчик, который становится свидетелем ужасов нацистской карательной акции, в течение двух дней превращаясь из жизнерадостного подростка в седого старика.

72

Ты потрясен? (нем.)

73

«Это война, ты, драный ежик!» (нем.)

74

Намайе хулисыт – извините меня (бурят.).

75

Распространенное ошибочное мнение, что дизайн формы для СС, СА и вермахта разработал Хьюго Босс (Hugo Boss). На самом деле дизайн разработал немецкий художник, дизайнер и офицер СС Карл Дибич. Фабрика Х. Босса занималась только пошивом формы.

76

Out of fuel – топливо кончилось (англ.).

77

Гром небесный! (нем. устар. бран.)

78

Радиоприемник (нем, устар.).

79

Убийца матери готтентота (нем.).

80

Взрыв нигилистами театральной кассы (нем.). Середа читал роман М. Твена «Янки при дворе короля Артура», откуда и взял эти газетные заголовки, выдаваемые янки за волшебные заклинания.

81

Слушаюсь! (нем.)

82

Діти – дети (укр.)

83

Намда бy гомдыт, энэтнай тиимэ бэшэ даа. – Не злитесь, но это не так (бурят.).

84

Первый советский памятный наградной знак. Им были награждены все участники боев 1922 года по защите суверенитета и целостности РСФСР на ее северо-западных рубежах. Учрежден приказом РВСР от 5 марта 1922 г. В нем подчеркивалось, что «право ношения жетона присваивается всем красноармейцам и военнослужащим, принимавшим участие в ликвидации вторжения белофинских банд на территорию Карелии».

85

Відчепися – отстань (укр.).

86

Horror – ужас (англ.).

87

Баартай! – До встречи! (бурят.).

88

граждане (укр.)

89

Джеб – прямой быстрый удар, хук – боковой удар (в боксе).

90

Ололораш – термин из игры «World of tanks»: наглый наскок, бездумный нахрап.

91

чтоб ему пусто было (укр.)

92

Paysans – крестьяне (фр.)

93

Top secret – совершенно секретно (англ.)

94

Sprichst du deutsch – ты говоришь по-немецки (нем.)

95

Zurück – назад (нем.).

96

Weg – прочь, вон (нем.).

97

Schweine und Scheisse – свинья и дерьмо (нем.)

98

Главные герои сборника рассказов О. Генри «Благородный жулик».

99

Бiс – черт (укр.).

100

Komm zu mir – подойди ко мне (нем.).

101

«Да, нет, конечно, это хорошо, свинья и дерьмо» (нем.)

102

рощица (от укр. гай – дубрава, роща).

103

оружие (укр.)

104

понимает (укр.)

105

Юбилейная медаль «ХХ лет Рабоче-Крестьянской Красной Армии», учреждена Указом Президиума ВС СССР от 24.01.1938 г. Ею награждался только командный состав, потому у рядовых ее быть не могло, явный киноляп.

106

Да какая мне своя эта Мазепа. Шкурники они и дураки. Ничего у них не получится, только зря крови напроливают. Потому что лгут, что за независимую Украину воюют, а сами-то никак не свободны. Или под поляками танцуют, или под австрийцами, или как сейчас – под немцами. Шавки они на привязи, такие свободу не добудут (укр.).

107

Фейспалм (facepalm, от англ. face – лицо, palm – ладонь) – картинка, изображающая человека (что необязательно), закрывающего лицо руками, ставшая интернет-мемом как образ испытания «стыда» или «неловкости» за собеседника или предмет обсуждения. Обычно «facepalm» ставится на форумах как знак «стыд».

108

Организация Тодта – полувоенная правительственная организация, созданная в 1933 г. и занимавшаяся разработкой и строительством автомобильной и железнодорожной сети в целях улучшения возможностей переброски войск в случае войны. Также осуществляла проектирование и возведение оборонительных сооружений, в т. ч. «Западного вала», подземных командных пунктов, ставок командования и др.

109

Аншлюс (нем. Anschluss – присоединение, союз) – включение Австрии в состав Германии, состоявшееся 12–13 марта 1938 г.

110

По условиям Версальского мира пистолеты, производимые в Германии, не могли иметь длину ствола более 100 мм и калибр более 8 мм. «Парабеллум» в 1920–1932 гг. производился с так называемым «гражданским калибром» 7,65 мм и длиной ствола 98 мм.

111

Сэм Фишер – главный герой серии компьютерных игр «Splinter Cell», профессиональный разведчик, работающий на особое подразделение АНБ. Задачами Фишера являются скрытное проникновение на территорию врага, сбор информации, захват высоких чинов или выполнение других секретных заданий.

112

Эпизод фильма «Сталинград» Ф. Бондарчука.

113

«Комод» (воен. сленг.) – командир отделения.

114

«сгущенное молоко» (дат.)

115

«с сахаром» (дат.)

116

Центральный парк культуры и отдыха.

117

Так маркировались популярные в вермахте консервированные мозги.

118

Папа приказал в дом идти! (белорус.)

119

Так говорите, еда вам не нужна? (белорус.)

120

Спасибо, сыты мы (белорус.).

121

Доктор есть, да за ним ехать надо, а у меня дел много. Сынок, иди во двор (белорус.).

122

Много вы наработаете. Горожане. Больше на еду уйдет для работников (белорус.).

123

Так что – у тебя все-все есть и ничего не надо? (белорус.)

124

Ну три винтовки и по полста патронов в каждой – а я врача привезу (белорус.).

125

то есть печь с дымоходом-трубой, выходящим на крышу.

126

А когда боец не может ни пить, ни есть – это совсем плохо, очень плохо (укр.).

127

Не волнуйся, дружище. Очень плохо напиваться во время боевых действий (белорус.).

128

Но мы напиваться не собираемся, только для обезболивания (укр.).

129

Ничего оскорбительного! Имеются в виду бойцы частей материального обеспечения (ЧМО).

130

А черт возьми, с виду хороший был (белорус.).

131

Да нет, дед. Старшина – из писарей! А с чего вопрос – женить нас хочешь?

132

Примак – зять, принятый в дом тестя. В уничижительном смысле – мужчина, не создавший хозяйства своими руками, живущий на хозяйстве женщины.

133

А другие не бегают как оглашенные за фронтом, а бьют оккупантов, где видят.

134

Больного к себе Жук заберет, скажет, что племянник из Харькова приехал, да тифом заболел, этой болезни немцы как огня боятся, раненые пока в лесу отлежатся. Едой вас обеспечим, а вы нас поучите (укр.).

135

И танки есть, и пушки. Здесь по лесам и болотам много чего осталось (укр.).

136

Ружье у них не наше, и пулемет тоже странный, пистолеты опять же (укр.).

137

В 1878 г. многие винтовки «Гра» образца 1874 г. в очередной раз подверглись переделке – в этот раз к ним решили приделать подствольный магазин системы австрийского майора А. Кропачека. Калибр остался прежними – 11 мм. В трубчатом подствольном магазине помещается семь патронов, еще один находился на подавателе и один в стволе, так что ружье может быть заряжено девятью патронами. Такие винтовки получили название винтовок «Гра-Кропачека». Во время Первой мировой войны в Российскую империю было поставлено более 100 тыс. таких винтовок.

138

«Руководство для бойца пехоты», 1940 г. Глава 2.

139

Украинские сечевые стрельцы – воинское формирование в составе армии Австро-Венгерской империи, сформированное в 1913 г. в Галичине. Во время Первой мировой войны принимали участие в боевых действиях против войск Российской империи. С ноября 1918 года расформированы. Отдельные части вошли в состав Галицкой армии Западно-Украинской Народной Республики.

140

Платон Каратаев – персонаж романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», непротивленец злу насилием. Заболел, не смог идти дальше с колонной пленных и был добит французским конвоиром.

141

Бурт – здесь: специально вырытый неглубокий котлован, наполненный овощами и прикрытый сверху от дождя и морозов.

142

Эксквизитный (лат. ех – из, cuaero – старательно разыскивать) – отборный, показательный, характерный. Часто употребляется неправильно, как синоним термина «казуистический», то есть редко встречающийся.

143

Пенетрация (от лат. penetratio – проникать) в медицине – распространение патологического процесса за пределы органа или части тела.

144

Гангрена – одна из форм некроза, при котором омертвевшие ткани мумифицируются или подвергаются гнилостному распаду.

145

Сепсис (от греч. sepsis – гниение; бытовое название – заражение крови) – тяжелое инфекционное заболевание человека и животных, вызываемое попаданием в кровь и ткани гноеродных микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности – токсинов.

146

Итальянская магазинная винтовка «Веттерли-Витали» образца 1887 г., кал.10,4 мм.

147

Здесь две пушки было, одна побитая в клочья, а другая целая, мы ее в реку скатили (укр.).

148

А она была легкая и на резиновом ходу. Маленькая (укр.).

149

Нас не тронешь – мы не тронем, если тронешь – спуску не дадим! (укр.)

150

Бригадмил (сокр. от Бригада содействия милиции) – общественная организация в СССР, оказывавшая помощь милиции в охране общественного порядка.

151

И. В. Сталин. Полное собрание сочинений. Т. 15. Беседа с А. С. Яковлевым 26 марта 1941 года.

152

Надо на немцев нападать, а не всякой дрянью руки пачкать (укр.).

153

До немцев дело дойдет. А военному делу надо учиться. Причем, как верно сказано – настоящим образом (укр.).

154

ЧОН – часть особого назначения. В России 1919–1925 гг.: военно-партийные отряды, создававшиеся при заводских ячейках, горкомах, райкомах для помощи советским органам в борьбе с контрреволюцией.

155

Когнитивный диссонанс – дискомфорт, вызываемый противоречием между имеющимся устоявшимся представлением и свежей поступающей информацией, фактами.

156

Говша – шайка, банда.

157

Акакий Акакиевич Башмачкин – главный герой повести Н. В. Гоголя «Шинель», нелепый, смешной человек, умеющий лишь переписывать бумаги.

158

Правильное название – «Подавление индийского восстания англичанами», написана В. Верещагиным в 1884 г. Судя по всему – после продажи ее в САСШ картина ликвидирована.

159

Бакелит – синтетическая фенолоформальдегидная смола, употребляемая в различных отраслях промышленности (первая пластмасса, нашедшая широкое промышленное применение).

160

Стрикулист (стрекулист, стракулист) – приказный. Здесь – посыльная.

161

И на фуражке другого цвета бархат был (укр.).

162

ГФП – сокр. от Гехаймфельдполицай (нем. Geheime Feldpolizei) – тайная жандармерия, особое полицейское управление в составе абвера. В 1942 г. ее функции перешли к СД (нем. SD – сокр. от Sicherheitsdienst) – нацистская секретная служба безопасности, разведуправление СС.

163

С 1926 по 1958 г. в Уголовном кодексе РСФСР и союзных республик термин «высшая мера социальной защиты» обозначал расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и лишением гражданства союзной республики (и тем самым гражданства СССР) и изгнание из пределов СССР навсегда. Позже изменился на термин «высшая мера наказания».

164

Юлдаш – спутник, попутчик (татар.). Здесь: друг, дружище.

165

Осторожно! (татар.)

166

Здесь нужно оговориться – теплушкой вагон называется только тогда, когда в нем установлены печка и труба. Теплушка – теплый вагон.

167

«Чугунка» – первое название железной дороги, данное ей в России. В 80-е годы XVIII в. перешли к прокладке чугунных рельсов вместо деревянных. Название «чугунка» сохранялось долгие годы, вплоть до начала ХХ в., да и позже, хотя рельсы уже не отливали из чугуна, а получали прокаткой из стали. После название «чугунка» сменилось на привычное нам «железка».

168

Пневмоторакс (греч. pneuma – воздух, thorax – грудная клетка) – при прободении легкого: скопление воздуха в плевральной полости, ведущее к спадению ткани легкого, смещению средостения в здоровую сторону, сдавлению кровеносных сосудов средостения, опущению купола диафрагмы, что в конечном итоге вызывает расстройство функции дыхания и кровообращения.

169

Нельсон (англ. Nelson hold) – прием в борьбе. Осуществляется путем просовывания руки через подмышки противника и нажима кистью руки на шею и затылок.

170

Пистолет VIS 35 Radom образца 1938 г. После оккупации Польши в 1939 г. выпускался под наименованием Pistole 35(p). Изначально разрабатывался под патрон .45АСР, но позже калибр поменяли на популярный в Европе 9 mm Par. Внешне очень похож на «Кольт М1911».

171

Талан (устар.) – счастье, удача, прибыль.

172

«Серб» – интернет-ник писателя-фантаста С. Б. Буркатовского.

173

Речь идет о книге С. Б. Буркатовского «Вчера будет война».

174

Ерохвост сняголовый – задира, лихой сорвиголова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Николай Берг

Фото автора
Николай Берг отсутствует

Страница автора на Самиздате: http://samlib.ru/n/nikolaj_b_d/(следить).
Некоторые произведения автора выкладываются под псевдонимом Dok на Самиздатовской страничке Андрея Круза: http://samlib.ru/k/kruz_a/

Николай Берг биография автора Биография автора - Николай Берг