Примечания книги: Ответ империи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олег Измеров

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ответ империи

В конце семидесятых Брежневу становится известно, чем кончится перестройка, и он соглашается на гигантский эксперимент — переделать СССР так, чтобы он смог выжить в новом тысячелетии. И вот в девяносто восьмом в эту реальность из нашего времени попадает инженер Виктор Еремин, еще не зная, что все эти двадцать лет КГБ живет в ожидании пришельцев из будущего и отнюдь не с распростертыми объятиями. Ведь задачей первого попаданца было облегчить развал Союза.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ответ империи »

Примечания

1

Это полный текст заголовка.

2

Отечественный паровоз серии Л, названный так в честь конструктора Л. Лебедянского. Далее – «Пятилетка», паровоз, увиденный В. С. Ереминым во второй реальности (см. «Дети Империи»).

3

Точнее – ВикКИ.

4

Техническое задание.

5

«Сдайся, крошка, сдайся» (англ.).

6

Планово-экономический отдел.

7

Имеется в виду игра Doom.

8

Административно-хозяйственный отдел.

9

Цитата из телефильма «Семнадцать мгновений весны» (Т. Лиознова – Ю. Семенов).

10

НВП – начальная военная подготовка; ГО – гражданская оборона; ТТХ – тактико-технические характеристики.

11

Ну может же быть у главного героя хоть какая-то слабость!

12

Известная композиция «Жизнь сквозь розовые очки». Автор слов сама Эдит Пиаф.

13

Слова из песни А. Зацепина и Л. Дербенева «Полосатая жизнь» к кинофильму «Двенадцать стульев» Л. Гайдая, не вошедшей в фильм.

14

Романовская минималка, по оценкам разных экспертов, составляет от половины до двух третей средней российской зарплаты 2010 г.

15

Музыка стиля Lounge.

16

Информационные системы.

17

PC – персональный компьютер, или у нас ПК.

18

«Студенческая прощальная» (Н. И. Власов.).

19

«Прощальная комсомольская» (Дм. и Дан. Покрасс – М. Исаковский).

20

Острое респираторное заболевание. Для профилактики ОРЗ в романовском СССР четвертой реальности широко применялись соки, морсы, кисели из малины, смородины, клюквы, которыми местные жители утоляли жажду вместо воды.

21

Жилищно-коммунальный отдел. Иными словами, то, что до реформы ЖКХ выполняло обязанности ТСЖ.

22

Да, действительно (англ.).

23

Советское название блока процессора (арифметическо-логическое устройство).

24

В четвертой реальности данным термином обозначают параллельный интерфейс подключения накопителей, аналог IDE. Проще говоря, это то, через что у них подключают жесткие диски, накопители для дискет, CD и прочая.

25

ЦУБ – цельнометаллический унифицированный блок.

26

Персонаж из кинофильма «Бригада» (реж. Алексей Сидоров).

27

Библиотека векторной графики на языке программирования АЛГИН, созданном в романовском СССР в четвертой реальности.

28

АЛГЭМ и АЛГЭК – языки программирования, созданные в реальном СССР.

29

В четвертой реальности – Центры информации и Центральный банк информации.

30

В четвертой реальности – цифровой видеодиск, DVD.

31

В четвертой реальности переводится как «медляк».

32

Ох уж эти американцы (англ.). В данном случае Семиверстова перефразирует фразу «O, those Russians» из известной в СССР песни группы «Бони М» «Rasputin».

33

Здесь: дорогие американцы (англ.).

34

Все стихи, приведенные в книге, где не указано авторство, принадлежат О. Измерову.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги