1
Манти́лья – легкая дамская накидка.
2
Кюре́ – католический приходской священник.
3
Ко́нте – граф (итал.).
4
По́веро – бедный, несчастный (итал.).
5
Ломба́рдия – область на севере Италии.
6
Франче́зе – французы (искажен. итал.).
7
Лье – старинная французская мера длины, равная 4,4 км.
8
Фрикасе́ – рагу из белого мяса в соусе.
9
Бонна – няня, гувернантка.
10
Козлы – передняя часть экипажа, где сидит кучер.
11
Бе́лла, белли́ссима – прекрасная, наипрекраснейшая (итал).
12
Эзо́п (ок. VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец; был горбуном и отличался отталкивающей внешностью.
13
Эчеленти́ссимо – здесь: скрытный человек (итал).
14
Фурье́за – злючка (итал.).
15
Фрикандо – нашпигованный салом кусок мяса (обычно телятины), запеченный в духовке.
16
Санти́м – мелкая разменная монета во Франции.
17
Все названные – герои Библейского мифа «Пир у Эсфири».
18
Трелья́ж – садовое сооружение с решетчатыми стенками, которые служат опорой для вьющихся растений.
19
Ми́а патри́а – моя родина (итал.).
Вернуться к просмотру книги
|