1
Общество друзей Ирен Адлер. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга (пер. В. Бетаки).
3
Воин-мусульманин, борец с неверными (араб.).
4
Военный псевдоним (фр.).
5
Знаменитый бриллиант, украшение британской короны, ранее принадлежавший правителям Индостана.
6
Минерал пирит, похожий на золото.
7
Парафраз строки «Баллады о Западе и Востоке» Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток – им не сойтись никогда» (пер. В. Бетаки).
8
1 ярд – 0,91 м.
9
1 фут – 30,48 см.
10
Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
11
Брэм Стокер (1847–1912) – английский писатель, автор романа о Дракуле; импресарио актера Генри Ирвинга.
12
Приятный, доброжелательный, обходительный (фр.).
13
Нет, месье (фр.).
14
Спички, изобретенные в 1826 году Джоном Уокером и запатентованные Сэмюэлем Джонсом, носили название «Люцифер».
15
Исторический район Лондона, в котором располагаются две из четырех адвокатских корпораций.
16
Вполголоса (ит.).
17
Томас Кук (1808–1892) – основатель первого британского турагентства в 1841 году.
18
Неверные в мусульманстве.
19
Здесь: все кончилось, месье, мадам (фр.).
20
Около 46 градусов по Цельсию.
21
Реплика Джульетты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 2, сцена 2): «Ромео, о, зачем же ты Ромео!» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
22
Цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира (акт 2, сцена 2; пер. Д. Михаловского).
23
Мф. 7: 1.
24
Экзотический господин (фр.).
25
Очень смуглый и совсем брюнет (фр.).
26
Египетский наряд. По национальности англичанин (фр.).
27
Высокомерие (фр.).
28
Да, да (фр.).
29
Салат (фр.).
30
Речь идет о танцовщице Ла Гулю (наст. имя Луиза Вебер, 1866–1929), которая в юности работала прачкой.
31
Держите вора! (фр.)
32
Здание в центре Парижа, где находится гробница Наполеона.
33
Вот, мадам (фр.).
34
Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.
35
Какая удача (фр.).
36
Завсегдатай (фр.).
37
Месье индиец (фр.).
38
Кофе с молоком (фр.).
39
У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
40
Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.
41
Casa nova (ит.) – maison nouveau (фр.) – new house (англ.) – новый дом.
42
Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
43
Мои друзья (фр.).
44
Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.
45
Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.
46
Уже видел (фр.).
47
Персонаж старинной английской скороговорки.
48
Беспорядочный, запутанный, грязный (англ.).
49
Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.
50
Персонажи традиционного английского кукольного театра.
51
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
52
Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Ис. 14: 12–17.
55
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
56
Общество друзей Ирен Адлер.
Вернуться к просмотру книги
|