1
Перевод В. Сергеевой.
2
Город дремлющих шпилей — Оксфорд, где много церквей и капелл при колледжах. (Здесь и далее — прим. перев.)
3
Дон — преподаватель в Оксфорде и Кембридже.
4
Шива — в иудаизме: обязательный семидневный траур по усопшему; он начинается сразу после похорон, и в течение этого периода скорбящие не выходят из дому, не работают, не читают книг, за исключением священных текстов, и т. д.
5
Эрих фон Штрогейм (1885–1957) — американский актер и кинорежиссер.
6
Вестминстерская деревня — ироническое обозначение британского парламента.
7
Уилтон — город в графстве Уилтшир, известный благодаря производству шерстяных ковров.
8
Билдербергский клуб — неофициальная организация, состоящая примерно из 130 участников, большая часть которых — влиятельные люди в области политики, бизнеса и банковского дела, а также главы ведущих западных СМИ.
9
Хели-ски — спуск по нетронутым снежным склонам, вдали от горнолыжных трасс. К началу спуска лыжников доставляют на вертолете.
10
Элиза Дулитл — героиня пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Пигмалион».
11
Сюда (фр.).
12
Сто метров (фр.)
13
Всем добрый день! (фр.)
14
Какой ужасный дождь! (фр.)
15
Там занято (фр.).
16
Так это для меня (фр.).
17
В понедельник все закрыто (фр.).
18
Минуточку, Барбара уже идет! (швейц. нем.)
19
Приветствую (швейц. нем.).
Вернуться к просмотру книги
|