1
Королева Мария (Marie Reine) (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Букв. – Солуэйское болото.
3
По традиции имена особ королевской крови пишутся в соответствии со старинной, или библейской, транскрипцией: Джеймс – Яков, Франсуа – Франциск, Анри – Генрих и т. д.
4
Лэрд – представитель нетитулованного шотландского дворянства, мелкий землевладелец; по своему положению лэрды примерно соответствовали сословию джентри, мелкопоместных дворян в Англии.
5
От английского слова castle – «замок».
6
Букв. – «Не забудь страждущую невесту». Имеется в виду церковь как Невеста Христова; шотландцы действительно шли под этим девизом на битву при Пинки.
7
Бедное дитя (шотл.).
8
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами…
9
Тебя, Бога, хвалим.
10
Маленькая королева (фр.).
11
Праздничный зал (фр.).
12
Здравствуйте. Добро пожаловать в Сен-Жермен-ан-Лэ. Я принц Франциск, а это мои сестры, принцессы Елизавета и Клод (фр.).
13
Я Мария, ваша подруга, кузина и суженая (фр.).
14
Маленькой королеве Шотландии (фр.).
15
Это сыр из Нормандии (фр.).
16
Здесь – Меченый (прозвище Франсуа де Гиза).
17
Mary Stewart (англ.) Marie Stuart (фр.). Впоследствии Мария Стюарт пользовалась для подписи только французским вариантом своего имени – Marie (Примеч. пер.).
18
Подлинную нежность и очарование (фр.).
19
По-варварски (фр.).
20
Моя милая (фр.).
21
Королевский балдахин (фр.).
22
Рождественское полено (фр.).
23
Жестокая дама (фр.).
24
Перевод В. Левика.
25
Игра слов: fair может означать как «честный, справедливый», так и «светлый».
26
Да. Я возвращаюсь в Шотландию (фр.).
27
Игра слов. Фамилию можно перевести как «хитрец» или «обманщик».
28
Возлюбленная Робин Гуда.
29
Корей вместе с Авирамом и Дафаном восстал против Моисея как пророка Божьего. В результате небесной кары всех троих поглотила земля (Числа, 16).
30
Имеется в виду powsowdie – старинное шотландское блюдо из бараньей корейки и очищенной головы, тушенной с ячменем, горохом, морковью, луком, пастернаком, укропом и петрушкой.
31
По преданию, в V веке до н. э. при осаде галлами Капитолия гогот гусей разбудил спавших римлян и помог им отразить ночной приступ.
32
Небольшой клавишно-струнный инструмент, разновидность клавесина.
33
Здесь: научиться (шотл.).
34
Исход, 17:10–13.
35
1-я Книга Царств, 25:14–43.
36
И ты? (фр.).
37
Игра слов: «крона» и «корона» по-английски пишутся и произносятся одинаково.
38
Так называемая «супружеская корона» (Crown Matrimonial), закрепляющая право принца-консорта на равноправное правление и основание новой династии в случае смерти правящей супруги, в Шотландии была получена только один раз, когда Франциск II формально стал соправителем Марии Стюарт и получил титул короля Франции и Шотландии. Дарнли так и не получил этот титул.
39
«Тебя, Боже, хвалим» (начало благодарственной молитвы).
Вернуться к просмотру книги
|