1
Красавица (исп.). Здесь и далее примеч. пер.
2
Жан Нувель — знаменитый французский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2008 года.
3
Франсуа Пино́ — французский предприниматель, коллекционер и меценат. На 2010 г. состояние Пино оценивается в 8,7 млрд долларов, что ставит его на 77-ю строчку в списке богатейших людей планеты по версии Forbes.
4
Газета французской компартии.
5
По-французски звучит одинаково: же т’эм — я люблю тебя.
6
Судороги, обусловленные нарушением обмена кальция в организме.
7
Droit au logement (фр.) — право на жилье.
8
В центре площади Вогезов стоит памятник королю Людовику XIII.
9
Улица красных фонарей в Париже.
10
Бьеф — часть реки или канала, примыкающая к гидротехническому сооружению.
11
Секретная вооруженная организация (OAS — Organisation de l’armée secrète) — ультраправая подпольная националистическая террористическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в завершающий период Алжирской войны (1954–1962).
12
Гои-мотоциклисты.
13
Гинекей — в Древней Греции женская половина в задней части дома.
14
Название этой главы П. Брюннер взял из стихотворения Жака Превера, о чем говорится в послесловии. Эта строка, в дословном переводе «Я пачкаю вас, моя улица, полная грязи», является анаграммой строки религиозного гимна «Je vous salue, Marie, pleine de grâce» — «Я приветствую вас, Мария, полная благодати». На русский язык, разумеется, это перевести невозможно.
15
Перевод М. Кудинова.
16
От фр. quenouille — веретено.
17
Все в порядке, папа? (англ.)
18
Только одно фото, пожалуйста… (англ.).
19
Отлично, Джои, мы сняли тебя с типичным французским клошаром… (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|