Примечания книги: Очень узкий мост - читать онлайн, бесплатно. Автор: Арие Бен-Цель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Очень узкий мост

«Мы занимаемся советским еврейством, – промолвил хозяин кабинета. – Как ты смотришь на такое поле деятельности?– То, что сейчас происходит в Восточном блоке вообще, и в Советском Союзе в частности, имеет самое прямое отношение к репатриации евреев в Израиль. Это может стать самым существенным историческим событием в жизни людей моего поколения. Я счел бы за честь иметь к этому прямое отношение, – ответил Кфир не задумываясь».Жизнь героя романа во многом отражает биографию автора.Репатриация из СССР в юности, служба в армии, смена работ и сфер деятельности, затем – учеба в США, успешный бизнес…Но были в его биографии несколько лет на рубеже 90-х, когда судьба или случай подарили ему возможность окунуться в гущу событий, происходящих на изломе СССР.Украина, Приднестровье, Грузия… Одесса, Тирасполь, Тбилиси, Баку, Ереван… Те, кому сейчас за 40, помнят, какой тревогой веяло от этих слов, произносимых с экранов телевизоров.Работа, которой он занимался, – помощь в репатриации, а иногда и в бегстве людей, «имеющих право на репатриацию»…И спустя годы он написал об этом роман.В котором сказал о многом, но, пока еще, не обо всем…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Очень узкий мост »

Примечания

1

Фредерик Форсайт, «Досье “ОДЕССА”» – роман английского писателя о противостоянии журналиста и нелегальной организации ODESSA, созданной после окончания Второй мировой войны избежавшими правосудия членами СС. Экранизирован в 1974 году.

2

Бабий Яр – овраг на окраине Киева, где 29–30 сентября 1941 года нацисты убили около 34 тыс. евреев.

3

Леон Юрис, «Эксодус» («Исход», 1958) – роман, в котором воссоздается исторический период, предшествовавший провозглашению государства Израиль, и события Войны за независимость. Книга переведена на многие языки, принесла ее автору мировую известность.

4

«Геркулес» – военно-транспортный самолет, используемый также для доставки десанта.

5

Скад (SS-1 Scud-A) – советская жидкостная одноступенчатая баллистическая ракета.

6

Верховная Рада (укр. Верховна Рада України; букв.: Верховный Совет Украины) – однопалатный парламент Украины.

7

ГКЧП (Государственный комитет по чрезвычайному положению) – самопровозглашённый орган власти в СССР, существовавший с 18 по 21 августа 1991 года.

8

Коэны – еврейское сословие священнослужителей в иудаизме, состоящее из потомков Аарона. Леви – потомки колена Леви, также служившие в Храме.

9

Кипа – традиционный еврейский мужской головной убор.

10

Организация «Память» – русская праворадикальная антисемитская организация.

11

Кладбище «Шмерли» – еврейское кладбище, расположенное в окрестностях леса Шмерли в Риге.

12

Румбульский лес – лес вблизи Риги в Латвии, где 30 ноября и 8 декабря 1941 г. произошло массовое убийство более 25 тысяч евреев.

13

ОВИР (Отдел виз и регистрации (иностранцев)) – организация, существовавшая в СССР и постсоветской России (1935–2005 гг.), занимавшаяся регистрацией иностранцев, прибывших в СССР и Россию.

14

«Чайка» – один из советских представительских автомобилей.

15

Алексей Данилович Кившенко – русский живописец, автор знаменитой исторической картины «Военный совет в Филях», запечатлевшей один из важнейших моментов Отечественной войны 1812 года.

16

Василий Аксенов, «Остров Крым» (1979 г.) – фантастический роман, основанный на альтернативной истории и географии, полный политической сатиры, разбавленной жизнеописаниями персонажей.

17

Макс Брод – чешский писатель, философ, публицист и журналист Пражской школы.

18

Илья Ефимович Репин, «Запорожцы» – картина также известная под названием «Запорожцы пишут письмо турецкому султану». По легенде, письмо было написано в 1676 году кошевым атаманом Иваном Серко «со всем кошем Запорожским» в ответ на ультиматум султана Османской империи Мехмеда (Мухаммеда) IV.

19

Мисс Пигги – один из главных персонажей «Маппет-шоу», гламурная свинка с непредсказуемым характером.

20

«Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) – англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

21

«Заиорданское казачество» – подразумевается происхождение русского слова «еврей» от ивритских слов: «эвэр» – за и «Ярден» – Иордан.

22

«Бней Акива» («Сыновья Акивы») – молодежное крыло религиозно-сионистского рабочего движения «Ха-поэль хамизрахи», названное в честь рабби Акивы. Основано в Иерусалиме в 1929 году.

23

Черноморка – поселок в Киевском районе города Одесса на Украине.

24

Кучурган – река, разделяющая Приднестровье и Украину.

25

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.

26

Давид Маркиш – лауреат израильских и зарубежных литературных премий. Председатель Союза русскоязычных писателей Израиля (1982-85). Президент Ассоциации творческой интеллигенции Израиля (с 2000). Редактор газеты «24 часа» (1995–1998).

27

Меир Дизенгоф – еврейский общественный и политический деятель, активный участник сионистского движения, первый мэр Тель-Авива.

28

Зеев Жаботинский – писатель и публицист, один из лидеров сионистского движения.

29

Леон Пинскер – врач, философ еврейского происхождения, идеолог и деятель сионизма. Публикация его брошюры «Автоэмансипация» вызвала широкий отклик среди европейских и российских евреев, что привело к возникновению движения «Ховевей Цион», выступавшего за создание собственного еврейского государства.

30

Поселенцы БИЛУ (Палестинские пионеры) – молодежное движение конца 19 века, целью которого было сельскохозяйственное заселение Земли Израиль.

31

Адольф фон Менцель, «Добрый вечер, господа!» – картина известного немецкого художника XIX века посвящена одному из эпизодов Семилетней войны – битве при Лейтене, завершившейся победой прусской армии. Во время битвы Фридрих II с небольшим кавалерийским отрядом (возможно, случайно) неожиданно для австрийцев со словами «Добрый вечер, господа!» оказался в замке Лисса, в котором располагался штаб. Обескураженные австрийцы не оказали сопротивления.

32

Кура – самая крупная река Закавказья. Впадает в Каспийское море, протекает по территории трех государств: Турции, Грузии и Азербайджана.

33

Горгасал – Царь Вахтанг I Горгасал, один из основоположников грузинской государственности, основатель Тбилиси.

34

«Казус белли» – юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны.

35

«Чардаш» Монти – пьеса итальянского композитора Виторрио Монти, созданная на основе венгерских народных танцевальных мелодий.

36

Звиад Константинович Гамсахурдия – грузинский общественный, политический и государственный деятель; писатель, учёный, диссидент, доктор филологических наук; Председатель Верховного Совета Грузинской ССР (1990–1991) и первый Президент Грузии (1991–1992).

37

Джон Траволта – американский актер, танцор и певец. После роли в фильме «Лихорадка субботнего вечера» (1977) мгновенно стал кумиром молодежи эпохи диско.

38

Маяковский – имеются в виду строки из «Стихов о советском паспорте» Владимира Маяковского.

39

Сваны – субэтническая группа грузинского народа, проживающая в Сванетии, исторической горной области на северо-западе Грузии.

40

Встреча Стенли и доктора Ливингстона – имеется в виду историческая встреча двух исследователей Африки, шотландского миссионера Давида Ливингстона и журналиста и путешественника Генри Мортона Стэнли. У себя на родине Давид Ливингстон считался погибшим. Чтобы проверить это, на его поиски был отправлен американец Стэнли. В октябре 1871 года в городе Уджиджи Стэнли нашел больного малярией Ливингстона.

41

Мария-Антуанетта – имеется в виду история, произошедшая с королевой Франции (по наиболее расхожей версии), когда ей доложили, что у народа нет хлеба. «Qu’ils mangent de la brioche» («Пусть они едят булочки» (франц.)) – ответила она.

42

Герман Вук – американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии, автор романов, в т. ч. «Мятеж Кейна», «Ветры войны» и «Война и память».

43

«Двенадцать стульев» – роман И. Ильфа и Е. Петрова. Написан в 1927 году. Жанр – остросатирический роман-фельетон.

44

«Беретта» – имеется в виду пистолет итальянской марки. Он находится на вооружении полиции и армии во многих странах мира, широко используется для самообороны гражданскими лицами.

45

Кантонисты – еврейские дети-рекруты (с 12 до 18 лет), направляемые на 25-летнюю военную службу, согласно указу Николая I (26 августа 1827).

46

Сорок лет пустыни – речь идет об известном библейском эпизоде, когда пророк Моисей водил свой народ по пустыне целых 40 лет, чтобы в землю обетованную вошли только свободные люди.

47

Амандина Аврора Люсиль Дюпен – настоящее имя французской писательницы Жорж Санд.

48

Сэр Альфред Джозеф Хичкок – британский и американский кинорежиссёр, творчество которого прежде всего связано с жанром «триллер» (от англ. thrill – «трепет») и с понятием «саспенс» (от англ. suspense – «напряжение»). Хичкок умел мастерски создавать в своих фильмах атмосферу тревожной неопределённости и напряжённого ожидания.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги