Примечания книги: Львиная стража - читать онлайн, бесплатно. Автор: Барбара Вайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Львиная стража

Некогда в Италии была похищена молодая жена одного из самых богатых парфюмеров страны. Похититель по имени Александр почему-то называл ее Принцессой и требовал огромный выкуп. Но, получив деньги, он неожиданно отказался от них и отпустил свою жертву. Та после скорой кончины супруга немедленно уехала в Англию и вышла замуж за другого богача. И вот, спустя годы, Александр приехал на Британские острова - с одной лишь целью: вновь похитить Принцессу...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Львиная стража »

Примечания

1

Шезлонг (фр.).

2

Около 180 см (фут равен 30,5 см).

3

Сюжет рассказа В. Джекобса «Обезьянья лапка».

4

Сравнительное исследование мифологии и религии, написанное английским ученым сэром Джеймсом Джорджем Фрэзером. Впервые опубликовано в 1890 г.

5

Около 160 км/ч (миля равна 1,6 км).

6

Трейлер, жилой прицеп.

7

Альтернативная медицина. Приверженцы натуропатии считают, что процессы в живых организмах необъяснимы с научной точки зрения и управляются сверхъестественной витальной (жизненной) силой.

8

Станции Северной линии лондонского метрополитена.

9

Хрестоматийная детективная пьеса Агаты Кристи, написанная и поставленная в 1952 г. Успешно идет в Лондоне по сей день. Знаменита своей неожиданной развязкой.

10

По-английски Париж и Парис пишутся одинаково – Paris.

11

Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне. Построен в XVI в., достраивался в конце XVII в. в стиле барокко.

12

Около 90 м (ярд равен 0,91 м).

13

Город Ньюмаркет – центр английского чистокровного коннозаводства; известен благодаря скачкам, проводящимся здесь на одноименном ипподроме.

14

Долли Ребекка Партон (р. 1946) – американская кантри-певица и поп-дива.

15

Крупнейший британский производитель одежды и одноименная сеть магазинов и торгово-развлекательных комплексов.

16

Магазин товаров для дома, декора, строительства и отделки.

17

Правильно: Жанна Авриль (наст. Жанна Бодон, 1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен Руж» и знаменитая модель Анри Тулуз-Лотрека.

18

Гипермаркет.

19

Виндалу – свинина, тушенная с уксусом и чесноком (иногда свинина заменяется другим продуктом); басмати – сорт ароматного риса; пападам – тонкая чечевичная лепешка.

20

Индийский соус к рису, часто готовится из хорошо уваренных фруктов.

21

11 ноября в Великобритании и странах Британского содружества отмечают День памяти ветеранов. В этот день в 1918 г. было подписано Компьенское перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Красный мак – символ памяти жертв Первой мировой войны, а впоследствии – жертв всех военных и гражданских вооруженных конфликтов.

22

Лицо, которому предназначен денежный платеж.

23

Сатирический роман английского писателя и поэта Томаса Лава Пикока. Написан в 1818 г.

24

Галлогласы – воины-наемники из гэльских кланов Западных островов и Шотландского высокогорья, состоявшие в свите ирландского вождя; воинская элита шотландских и ирландских армий в XIII–XVII вв.

25

Г. К. Честертон, «Мое сердце» из сборника «Вино, вода и песни».

26

Простейшая спортивная машина с кузовом из трубчатого каркаса.

27

Английская мыльная опера «Жители Ист-Энда» (на телеэкранах с 1985 г.), повествующая о повседневной жизни жителей вымышленного округа Уолфорд в восточной части Лондона.

28

Роман А. И. Солженицына.

29

Дорогая марка английской одежды, специализируется на элегантных куртках для плохой погоды.

30

Колючий дрок, деревянистое растение семейства Бобовые; цветет яркими желтыми цветами.

31

То есть изумруд (отсылка к стихотворению Дж. Мильтона Хайеса «Зеленый глаз маленького желтого бога»).

32

Палладианизм – ранняя форма классицизма. В основе стиля лежат строгое следование симметрии и заимствование принципов классической храмовой архитектуры античности.

33

Веллингтония (секвойя, мамонтово дерево) – очень высокое, до 100 м, дерево семейства Кипарисовые.

34

Производитель дорогой мебели в классическом стиле.

35

Популярный английский бренд, выпускающий изысканные обои, текстиль и аксессуары для дома.

36

Миллес, Карл (1875–1955) – шведский скульптор.

37

Имеется в виду поэма А. Теннисона «Волшебница Шалот».

38

Служба безопасности в Великобритании, государственное ведомство британской контрразведки, не входящее в структуру Министерства внутренних дел.

39

Американская актриса, известная в 1930-х гг. своими детскими ролями.

40

Семь отроков Эфесских, христианских мучеников, замурованных в пещере и проспавших там несколько веков.

41

Временный адрес.

42

Обозначение одного из районов Лондона.

43

Крем-брюле (фр.).

44

Город на восточном побережье Великобритании; был крупным морским портом в XIV в., но к настоящему времени в результате эрозии почвы уменьшился до размеров деревушки. (Прим. пер.)

45

Имеется в виду пистолет-пулемет MP-18 конструкции Г. Шмайссера.

46

Британский фильм 1945 г.

47

Г. Ф. Гендель, опера «Птолемей».

48

У. Шекспир. Как вам это понравится. (Прим. пер.)

49

Более 2 кг (фунт равен 0,45 кг).

50

Имеется в виду бомбардировочная авиация, подразделение ВВС Великобритании (англ. RAF Bomber Command).

51

Легкий бисквит с прослойкой из джема.

52

17 кг.

53

Производитель английского пива.

54

Сеть недорогих кафе и гостиниц.

55

Готовое блюдо в упаковке из фольги.

56

В комедии «Двенадцатая ночь» У. Шекспира упоминается, что некая графиня Стрейчи вышла замуж за своего камер-лакея.

57

Детские карточные игры наподобие «Пьяницы».

58

Собачья петрушка; луговое ядовитое зонтичное растение.

59

0,375 л.

60

Дорогой сорт орехов, растущих в Австралии.

61

Свинчатка; тропический кустарник, цветущий светло-голубыми цветами.

62

Тетис и Дискордия – римские варианты имен греческих богинь Фетиды и Эриды. Сандор смешивает в одной истории латинскую и греческую традиции.

63

Немецкий коровий сыр с плесенью, нечто среднее между французскими мягкими сырами и итальянской горгонзолой.

64

Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

65

Фосетт, Миллисент (1847–1929) – английская суфражистка и феминистка.

66

Роман-фантасмагория английского эксцентрика Фредерика Рольфе (1860–1913). В романе рассказывается о восхождении на папский престол монаха-отступника; роман содержит несколько прогнозов ближайшего будущего, в частности предсказывается революция в России.

67

Декларация принципов внешней политики США, провозглашенная в 1823 г. в послании президента США Джеймса Монро к конгрессу США. Суть послания – в разделении мира на европейскую и американскую системы: Соединенные Штаты не вмешиваются во внутренние дела стран Европы, и наоборот.

68

У. Б. Йитс «Колыбельная».

69

«Шоу Мишки Йоги» – мультсериал студии «Ханна-Барбера», выпущенный в конце января 1961 г. и законченный в 1988 г. Также был выпущен полнометражный мультфильм «Привет, я – мишка Йоги» (1964).

70

Меррик, Джозеф (1862–1890) – англичанин, также известный как Человек-слон, который стал известен из-за чудовищно деформированного тела. Его биография легла в основу фильма Д. Линча «Человек-слон» (1980).

71

Шиитский религиозный титул. Удостоенные этого титула являются экспертами в исламоведении, юриспруденции, этике и философии и обычно преподают в школах религиозных наук.

72

Песн. 4.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги